發表文章

目前顯示的是 3月, 2014的文章

[習語] 鹿茸的兩難??on the "antlers" of a dilemma

繼 bumbler 之後,經濟學人雜誌再度教導大家,「鹿茸」這個不久前橫掃台灣媒體的buzzword,原來英文叫做 antler 愛玩文字遊戲(尤其是標題)的經濟學人, 下了這標題 on the antlers of a dilemma ,自然也是有典故的

[誤譯] Law and Order影集的翻譯問題....

照理來說,現在做影視翻譯的人這麼多, 應該水準會比較整齊、優良了吧? 不!

[新聞] 台灣學生前往立院抗議服貿

純粹記新聞英文: WSJ photo gallery and captions: (source please see wsj.com at  網址  ) 1. Students occupied Taiwan's legislature to protest the ruling party's maneuvers to ratify a controversial trade agreement with China. 2. Students used furniture to block the entrance of the main chamber of the Legislative Yuan in an effort to prevent the police from getting in. More than 1,000 students gathered to protest a trade pact with China. 3. Protesters hung signs with slogans protesting the trade pact with China in the main chamber of Taiwan's Legislative Yuan. The Chinese characters on the banners read "Occupy 51 hours 「佔領51小時」 " and "The president with 9% approval ratings threatened the legislature to approve [the trade pact] in three seconds. 「九趴總統威脅立法院三秒過關」 " 4. Students sleep on the floor of Taiwan's legislature in an occupation they vow to continue until Friday, or until the ruling party agrees to review the trade pact with China. 5. Student pr

[新字] Bitcoin

金融字彙: Bitcoin [專有名詞] 比特幣 (bit 在此是「位元」的意思,因此也有人譯為「位元幣」) Bit coin is a term that's coin ed for a type of virtual money (hence "coin"). ----------------- 上面那句解釋是我自己亂寫的,只是因為想玩玩coin這個字: coin 的名詞義為 錢幣、硬幣, coin 當動詞用,想當然爾有「鑄造錢幣」之意, 但也有「 創造,杜撰(新詞等) 」的意思。 連我都想拿這字來玩文字遊戲,以觀點精闢、寫作精鍊聞名 (我會不會太狗腿) 的經濟學人雜誌怎麼可能不想, 於是,今天就在它的網站上看到了這麼一篇文章, 看看那標題,好妙啊!