發表文章

目前顯示的是 5月, 2015的文章

[字辨] 「企業號」是很糟的翻譯

還記得《星際爭霸戰》(Star Trek)的經典開場旁白嗎? "Space... the Final Frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Her ongoing mission: to explore strange new worlds, to seek out new life forms and new civilizations, to boldly go where no one has gone before. " 有名到很多人都能整段背出來, 有名到居然有人出了這款披薩切割器--星艦造型確實會讓人做此聯想,但連廣告詞也要像才道地-- BOLDLY CUT PIZZA WHERE NO MAN HAS CUT BEFORE!   (請對照上文最後一句) 好了,我要進入正題了:「企業號」(Enterprise)這個名稱翻的很糟!

[翻譯] 譯詩之難(一沙不只一世界)

輾轉搜尋著譯詩, 發現,William Blake常被引用的一首詩, 雖然我們幾乎慣性採用「一沙一世界...」的中譯版本, 但嘗試另譯的人也不少。 To see a World in a Grain of Sand, And Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. -- Auguries of Innocence by William Blake 也許你不知道,其實,這四句只是原詩的開頭,這首詩...很長!( 點此閱讀原文 )