發表文章

目前顯示的是 2013的文章

[諺語] 這位父親究竟聰不聰明? (It is ... that 表否定)

以前就注意過這個句型,但仍會一時忘記。 今天再次看到 有人舉了這例子 : It's a good father that knows his son.  意思其實是 It takes a really (perfectly) good father to, perhaps, know his son.  也就是說,

[俚語](?)巨鱷與金雞母

今天來寫幾個在財金新聞中看到跟動物有關的詞語吧。 金融巨鱷 股市禿鷹 金雞母

[我也要有金頭腦]健康常識:高鈉食物

喝了含鈉過多的湯或吃了太多蜜餞,以下何種不是能夠幫助身體排鈉的高鉀蔬果: 1. 花椰菜 2. 芹菜 3. 小番茄 4. 蘋果 Source: 台安醫院營養師劉怡里說,由於民眾希望湯要加味才好喝,所以很容易鈉超高。事實上,不只是即時湯品,其他如醃漬食物等鈉含量也很高,有酸梅一小包就破千。如果民眾高鈉量下肚,建議可以吃花椰菜、芹菜、小番茄、奇異果、香蕉等高鉀食物,協助身體排出鈉。 全文網址:  鈉超標!一杯即食湯品下肚 鈉就過高了 | 生活新聞 | 生活消費 | 聯合新聞網   http://udn.com/NEWS/LIFE/LIF1/8107681.shtml#ixzz2cVVJFBkP Power By udn.com  答案是4。
讀Financial Times,讀到以下文字, " Making more money may require resorting to the ‘three dirty words of finance’ " ( Markets: The investor’s dilemma 2013/7/10 By John Authers) Three DIRTY words?? 真引人 遐想 ....不,是好奇啦! 當然,這三個「字」翻成中文,就是三個「詞」啦。 那麼,金融市場究竟哪三個字(詞),被認為是「沒那麼光彩(dirty)」的呢?

[文化] High/Main/Fore Street:一起來逛「街」吧!

美國的Wall Street,大夥兒都熟吧? 而在美式英文的新聞文章中,常把 Wall Street 與 Main Street 對比。 今天則在The Economist(英國著名財經週刊)看到 the high street ( 文裡確實是用小寫 ) 的說法。 請出「危機超人」Wikipedia來解答,嘿,可有趣了,沒想到同樣都是「主要商業區」,也有這麼多講法。 想了想,倒也沒錯:從這個詞語發展的過程來看,

[俚語] 我不是在詛咒你唷!(give 'em hell )

圖片
以下這兩個片語,表面上說得似乎不是好事,但其實是常見的打氣用語啊!! Give them hell!  (them有時縮寫為'em, 因為這句很口語) Break a leg!

[俚語] full bore? small bore? 有夠煩?有點煩?(別亂譯啊!)

今天有個「笑話新聞」,就是機場的「適用多卡通」 的 英譯竟成了"more cartoons" (多+卡通) ( 別想湊熱鬧跑去看,因為新聞報導最後可看到機場人員已經在清除該標示的文字了) ; 總之,這種「字面解」而導致的誤譯,令我想到這幾天新學的一個俚語: to do something full bore  坦白說,乍看此詞,一時間我只想得到 bore 一字的兩個意思: n. 厭煩、無聊 或  v. pt. 承受;帶有; 但也不至於呆呆認為就是這意思。(譯者不見得什麼字都會,但最起碼要能分辨某字詞是否有其他涵義) 那就只好查下去囉!學習新詞總是件愉快的事。

[俚語] 跟字母有關的片語

* to mind your Ps and Qs * to  dot the i's and cross the t's

[字辨] Make a decision? Take a decision?

This is not a "make or break" question. It's a "make or take" question, rather literally. ( ↑ 我竟然用英文講了個超冷的笑話 ) 總之,翻譯法律文件時,看到 take a decision一詞, 被訓練成對這類細節必須「龜毛」的我, 當下感到不妙:take a decision的意思,跟make a decision是不是不一樣呢? (我的想法是,既然一樣,幹嘛不用make就好了,非要用個少見的take?)

[俚語] spin doctor

一般說法: 公關高手、公關專家 但因 spin 有 bend the facts in one's favor 的含意,因此,可以帶點負面味道去譯。 政治化妝師 (Wikipedia「政治化妝師( Spin doctor )是指政治公關顧問,透過一系列公關手段,影響傳媒的報道,從而改變輿論」)(OS:還是偏中性...,味道不夠) VOA美國習慣用語 ,通常不提供對應翻譯,而是解釋字詞意思:「spin doctor是指擅長於公共關係的競選助手」 BBC中文網新聞 :抬轎人 硬拗高手 (從 這個查找結果 看來的,此譯居然是 前行政院長陳沖所寫 。看來他英文不差呢!可惜沒機會幫他口譯見識見識)

[俚語] 跟wall有關的(中英觀念不同)

正如中文說「掌上明珠」,英文卻說是「眼中的蘋果」(apple in the eye), 許多片語、俚語雖可直接對譯,但中文跟英文使用的比喻,卻不相同, 因此,容易產生誤會。 例如: climbing the walls 乍看之下,會想:這不就是中文的「狗急跳牆」嗎?

[字辨] When "bully" was still a good word

Yes, the word bully used to denote something positive. bully 這個字可說是近代的buzzword,也就是以暴力、惡作劇等手段欺負弱者的「霸凌」行為 He's a bully. She's a victim of campus bully. 然而,我今天學到:bully 曾經有 good、superb的意思。 這讓我想到週末看了電影「金盞花大酒店」(The best exotic Marigold Hotel)中, (以下有雷,不想被劇透者請不要點入)

[術語] [運動] franchise player

hyperlink讓學習也成了觸角無限延伸的思路網 原本只是要學franchise這個字的相關用法, 不意看到 franchise player這個詞 這似乎是美國才用的運動術語

[字彙] 動物及其形容詞

aquiline - eagle assinine - donkey bovine - cattle cancrine - crab canine - dog cervine - deer corvine - crow equine - horse elapine - snake elaphine - deer feline - cat hircine - goat leonine - lion leporine - rabbit, hare lupine - wolf murine - rodent pavonine - peacock piscine - fish porcine - pig rusine - deer serpentine - snake ursine - bear vulpine - fox  

[字辨] "Please kindly" --- please or kindly?

這下誤會大了!幸好現在釐清了,為時未晚。 有些字,我們自信地認為自己懂,但其實是錯誤的,卻又愛用(例如 in line with ) 今天,要不是家人拿我當英文家教,我恐怕會繼續這個錯誤: 以為 please kindly ... 是比較客氣的說法

[字辨] cater to vs. pander to

cater to 量身打造、配合、迎合   (中性) pander to 迎合、曲承   (負面)

[中譯] bail-in ?

bail-out 已經是個很熟的字了,熟到連hyphen都可以拿掉→ bailout 那這幾天新聞看到的bail-in又是怎麼回事? 原來,bail-out 是從外面(out)提供援助,一般譯為「紓困」, bail-in 是從裡面(in)救起,有人譯為「自救」 補充:The Economist 因賽普勒斯事件,所以也趕熱潮寫了一篇解釋bail-in的文章: What is a bail-in? 其他參考來源: From bail-out to bail-in (The Economist 2010/01/28) 2012年04月26日 06:15 AM  IMF評估銀行“自救”風險 英國《金融時報》 2013年3月19日  香港信報  國際財經  【良言共享】塞浦路斯警示拯救有條件

[英譯](高速公路)休息站

休息站:rest area, service area 以下來自 Wikipedia  A  rest area ,  travel plaza ,  rest stop , or  service area  is a public facility, located next to a large thoroughfare such as a  highway ,  expressway , or  freeway  at which drivers and passengers can rest, eat, or refuel without exiting on to secondary roads. Other names include  rest and service area  ( RSA ),  service station ,  resto ,  service plaza , and service center ,  service centre , and  motorway   services  (or just  "services" ) in the UK. Facilities may include  park -like areas,  fuel stations ,  restrooms , and  restaurants . A rest area or rest stop with limited or no public facility is a parking area  or  scenic area . Along some highways and roads are rest stops known as a  wayside parks ,  roadside parks , or  picnic areas . Rest areas are common in the  United States ,  Canada ,  Australia  and parts of  Europe  and  Asia . The term  lay-by  is used in the  United Kingdom  and  Ireland  to describe a

[術語] 英譯: 證所稅

首先,證所稅 不等於 證交稅 --- 後者是針對交易課稅,比較不痛不癢, 前者是針對證券交易的所得課稅,也就是資本利得稅 「 證交稅 是針對行為課稅,目的是為了增加稅收; 證所稅 是針對結果課稅,目的是為了公平租稅。」 在此不論優劣取捨,只看英文。 因此,證交稅是 securities transaction tax 證所稅則是 capital gain(s) tax 美國國稅局網站 Ten Important Facts About Capital Gains and Losses capital gains tax (複數) 一般比較常見。 capital gain tax (單數) 也有其支持者,例如IRS的表格(見下方e.g.)就是。 原則上,兩種皆可。

[術語] call loan

*  call loan   複合名詞  拆款 a call loan; call loan s   the call-loan rate (把複合名詞當形容詞)  *eg. a call - l oan rate increase   ( 大寫規則參考AP style,有意義的字就大寫 - A C all -L oan Rate Increase) = an increase in the rates on call loans (無 hyphen)

[術語] remit (英式英文)

Budget 2013: Changes to BoE remit expand options for activism Financial Times ‎- 2013/3/20 George Osborne has revamped the Bank of England's remit in the hope that more “monetary activism” sparks an economic recovery. 英國財相在Budget 2013( 預算案全文 )中, 改了英國央行的 remit (點此連結看財相寫給央行總裁的信) 。(其他相關新聞 BBC ) 這remit是什麼呢?

[術語] margin of preference

margin : 邊緣、邊際;差別、差額 preference:偏好→  優惠 margin of preference(s) [貿易用語]  優惠差額;優惠關稅差距 農委會:「 所謂優惠差額指的是相同產品的 最惠國稅 率 與優惠稅 率 之間的差額」 (註:因為WTO的關稅障礙,很多都是歐美為了保護國內農業而設) WTO中心: 目標市場優惠關稅差額 2008 年或最近可獲得年度之目標市場優惠關稅差額指數 此指標係以貿易加權平均之 MFN 稅率與最具競爭力的優惠稅率之差構成,再以簡單平均方式計算絕對的優惠差額,及其占 MFN 稅率之比例 國際貿易中心

[術語]scrip (美國的IOU?)

紐時今天一篇文章 The Debt Ceiling’s Escape Hatch 建議, 美國舉債上限問題將再次逼近, 或可發行一種scrip (「臨時借條」) (該文圖片有趣極了!!挖洞的美鈔暗藏解決方案密碼 :p)

[術語] devaluation 不等於 depreciation

簡單來說,devaluation 是刻意為之,例如希臘如果退出歐元區,就可將希臘貨幣刻意貶值,以此減債。(是一種 currency re-valuation,台灣在全面換成 新台幣  的時候,也是這樣) depreciation 則是一般匯市波動下的匯率下降。 NY Times這篇寫得很清楚: Many writers treat devaluation and depreciation as synonymous. This may be what confused Mr. Harrington. Clarity dictates restricting devaluation to a deliberate change in the official value of a currency like that of the dollar in 1933-34. Depreciation is the right word for a fall in the price of one currency in terms of the currencies of other countries in response to supply and demand. Source: Dollar's Depreciation Isn't Devaluation   Published: February 22, 1988 其他可參考之文章: