發表文章

目前顯示的是 2019的文章

[俚語] peanut gallery 跟花生、芝麻街、史奴比有關係嗎

---還真的有關係。 首先,這個詞來自早年的娛樂文化, 多早? 去劇場看秀看戲的那種年代 (沒有電影、電視,當然也沒ktv)。 劇院中,二樓(或頂樓)最高排的座位,通常是最便宜的 , 想找樂子卻沒錢的人 (通常是低階層民眾),就買這兒的票, 看表演可以吃東西 (不是兩廳院那種連水都不能喝的), 這區的觀眾恐怕都是買基本款零嘴,大概就是花生米囉。 想像一下 :坐在這兒的人,沒錢買前排座位,通常也是沒錢受教育的人, 自然就比較 "不受拘束、自由奔放" --->沒什麼觀影禮節概念地邊吃著花生,邊大剌剌批評台上的演出, 吐槽的同時,可能還順便把花生殼往台上丟 (從那麼高丟下來也是很厲害啦💪)。 於是, 這個座位區,就被人稱做 "peanut gallery" (gallery有 "座席" 之義) 現代用法則有兩種:  1. 【比較負面的說法】 愛(亂)批評的一群人 (政治新聞偶爾會用) 2.  旁聽席、旁觀觀眾  最常見的用法是,B批評A,A說: "No comments from the peanut gallery." 視情境可解釋為: "不懂就不要亂說" "外行人請自重" "酸民退散" 但是,跟芝麻街、史奴比真的有關??

[誤譯] lack of company是缺少什麼? a brown study是棕色的啥?

一字多義已經很麻煩,如果這些字義中還有的是古代用法、今已不採者,那就更麻煩了。 下面這句話:  "Lack of company will soon lead a man into a brown study." 用Google翻譯得到的結果,(果然)是: 「缺乏公司將很快導致一名男子進入棕色研究」 自詡英文不錯的人,可能會認為這意思應該是「少人陪伴將讓人加速走入棕色書房」 (然後馬上滿頭問號: 究竟棕色書房是什麼?) 再進階者,或許會覺得該這麼改:「缺乏陪伴很快就會導致一個人開始學習。」 (乍看之下也算合理,而且確實符合原句那種警世格言的味道) 以上,三者皆非。 此句問題或許在於,學過英文兩年的人, 絕對能看懂上句中的每一個字 ,卻無法正確解出其意。 沒辦法,畢竟這是16世紀的人寫的英文。 重點在於: company與study