發表文章

目前顯示的是 4月, 2014的文章

[鬥知識] 品客洋芋片 crisps vs. chips

早上在小七發現品客(Pringles)兩種特殊口味洋芋片:爆酸黃瓜與酷辣BBQ) 一時興起,想知道它的小故事。 洋芋片? Wikipedia說 -- 由於同業抗議,美國食品藥物管理局最後裁定:Pringles不能稱其產品為 potato "chips", 於是公司(當時是P&G)將名稱改為 potato "crisps" 。 但是,這也有問題--如果品客賣到英國去,可能就會引起混淆了: 這又是一個美式英文與英式英文的問題。

[誤譯] 影集翻譯抓漏- have a thing for sb.

上週看電視時,抱怨了一下Law and Order的翻譯 但,如該文所說,人非聖賢,孰能無過 --- 結果在平常較少出錯的影集中也看到了 影集:罪案第六感 (Perception) 原文:I had a thing for you. 誤譯:我有東西要給妳。