發表文章

目前顯示的是 2月, 2017的文章

【俚語】happy 樂天是好事 [happy有關的習語]

為了對抗Monday blues😢,找了一些跟happy有關的俚語/片語😊 不過, 很多都不怎麼happy (at least not truly happy :p) happy-go-lucky : adj. 無憂無慮笑呵呵的;樂天的 happy camper ( 美國用法): n. 知足常樂的人 (諷刺的是,後來通常是跟not連用, 否定用法比較流行 : He's not a happy camper. ) (camper是指參加夏令營的小朋友;夏令營是多數美國人年少時的共同記憶,但不是每個露營的小朋友都很開心; NYT的語言專欄 就曾寫道: 這個詞形容了某個參加營隊的小孩悶悶不樂的樣子; 英國人不流行夏令營,所以他們講的是 a happy bunny,但為什麼選擇小兔bunny的由來則莫衷一是) as happy as a clam (at high water) : 就像(漲潮時不易捕獲的)蛤蠣一樣開心 英國的說法是 as happy as a sandboy (雖然就連英美主要字典如Oxford、Merriam-Webster在內,都將sandboy解釋為 sand + boy: 賣沙童,但從 此詞起源來 看,應該是指英國19世紀賣砂的勞工 (就像busboy是指雜役,而非坐巴士的小男孩....),但這些人既是低階勞工,為何很快樂呢? 有人說是因為他們在砂中偶爾會撿到硬幣,那時可就樂囉! 有人說是因為他們常常喝的醉醺醺,當然就一醉解千愁囉)  紐澳的說法是 as happy as Larry slap-happy : adj. 傻呼呼、無憂無慮、蠻不在乎 ( OLD的解釋 是slap-happy形容一個人開開心心,但卻是那種 對於應該認真的事情不在意 的樂天派) many happy returns (of the day) : 生日祝福 (類似我在星爺電影裡聽到的祝壽歌歌詞「年年都有今日、歲歲都有今朝) 另外,The Phrase Finder也指出,這裡的return意思是「美好時刻的再次重現」,而不是商業或投資上的「報酬、回報」(= many happies,但這是很口語的簡化說法)