[字辨] 「企業號」是很糟的翻譯

還記得《星際爭霸戰》(Star Trek)的經典開場旁白嗎?

"Space... the Final Frontier.
These are the voyages of the starship Enterprise. Her ongoing mission: to explore strange new worlds, to seek out new life forms and new civilizations, to boldly go where no one has gone before."

有名到很多人都能整段背出來,
有名到居然有人出了這款披薩切割器--星艦造型確實會讓人做此聯想,但連廣告詞也要像才道地--BOLDLY CUT PIZZA WHERE NO MAN HAS CUT BEFORE! (請對照上文最後一句)

好了,我要進入正題了:「企業號」(Enterprise)這個名稱翻的很糟!




對,enterprise有企業之意,但是,
任何人只要查字典就會發現,它還有一個意思是

-the ability to think of new activities or ideas and make them work (Longman)

-eagerness to do something new and clever, despite any risks(Cambridge)

從上面的開場白來看,這艘星艦是要出航去冒險犯難、發現新世界的,
應該翻成「進取號」、「冒險號」,
就算翻成「創業號」我也可以接受(enterprise也是一種創業精神啊),

究竟是誰把它翻成了失去劇中風味、甚至讓人聯想到市儈商賈的「企業號」,
然後大家這麼將錯就錯地流行了半世紀?!

唉....................................

你會說,習慣成自然嘛。古人寫錯字到後來不也是變成我們要多學的一個寫法而已嗎?

大家就當作多學到enterprise的另一個字義,然後,利用「企業號」及其成員的冒險,來記住這個字吧。


==========================================================


小小花絮:

最早的Star Trek影集,開場是這樣的:

Space: the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. 
Its five-year mission: 
to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before.

注意到有什麼不同了嗎?

就是---開場說了這是「為期五年的任務」(five-year mission)。

但是,該影集只演了3季(也就是3年)就下台一鞠躬了。

我原本也不知道,畢竟這影集在印象中如此經典,還以為是長青樹呢!
直到看了國家地理頻道的新節目《星際奇談》(Star Talk,節目名稱把Trek改成了Talk,是一個太空科學為主的談話秀---這點子好妙,個人覺得蠻好看的!),才曉得這回事。

不過,一如節目中特別來賓所言,就算當年Star Trek撐不了五年就被同時期的青蜂俠等影集打敗,但是,其影響更深遠久長。


留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說