[文化] High/Main/Fore Street:一起來逛「街」吧!

美國的Wall Street,大夥兒都熟吧?

而在美式英文的新聞文章中,常把 Wall Street 與 Main Street 對比。

今天則在The Economist(英國著名財經週刊)看到 the high street (文裡確實是用小寫) 的說法。

請出「危機超人」Wikipedia來解答,嘿,可有趣了,沒想到同樣都是「主要商業區」,也有這麼多講法。

想了想,倒也沒錯:從這個詞語發展的過程來看,



Main Street = 城鎮剛發展起來時的「主要(main)大街(street)」

→ → 行商往來最熱鬧的地區

→ → 延伸泛指一地的「主要商業區」,
          如果是在大城市裡,通常是知名商店或商業銀行(給一般大眾去的,相對於金融區的投資銀行、大證券商等而言)聚集之地。

想像一下,

台灣很多城鎮的「中正路」或「中山路」,
曾經都是當年最繁華的街道,就相當於

美國的Main Street

英國的High Street (high ≒ excellent, good)

加拿大的King Street或Queen Street (這跟中正路中山路的命名脈絡相似....)


---------------時間帶來了變化-----------------


詞語會隨著時間、隨著人事更迭而變化,

high street 現在也指「大型購物中心聚集區」,

這種區域在台灣較少見,因為我們是「處處有商機」啊~~

但在相對人口密度較低的某些英語系國家,
住宅區往往就是純住宅,
要買東西,請開車20~60分鐘往大型shopping marts/malls去吧!

如果要舉例,或許北部桃園南崁那一帶(台茂、IKEA、家樂福等等),
就有點這味道。

各國英語說法,可參考Wikipedia的介紹
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Street#International_use_and_equivalents

the high street 也可參考:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-hig2.htm 



-------------------補充.修正-------------------

不經意看到網友【譯人譯事】指正,確實,high street應該是與大型購物中心相對的。

也就是說,main street [美式]或high street [英式],通常是市中心鬧區、主要商業區,又可說是商店街、購物商圈;
shopping mall 則通常位於郊區,。

補充:high street雖有high字,但並無「高檔」之意,
例如high street fashion 反而是指大眾口味的服裝時尚 [參考牛津線上辭典:"catering to the needs of the ordinary public" ]









留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說