[諺語] 好酒沉甕底

這篇不是要談閩南語中的「好酒沉甕底」如何英譯 (當然,既然「好戲」總是壓軸,我還是會收集一些寫法,列於本篇文末)

寫這篇的緣由是筆記在書上跟網上看到的錯誤:

首先,是某本書認為「好戲在後頭」有對應的英文諺語,亦即 The best is behind.

但是...光看 The best is behind 這句就有問題啦。



(1) The best is behind.
在此,behind是副詞,有「落後、遺留在後」的意思,因此,這句就成了「最好的已經逝去」之意,而非「好戲還在後頭」。

(2) The best is behind us. (behind 作介詞用)
這句很悲觀:「我們的最好時光已經過了。」隱含未來只會每況愈下 (*)。

也可解釋成:逝去的才是最美好的。
* 通常會說:The worst is behind us. (例如:金融危機發生至今,美國已有復甦跡象,最壞的情況已經過了。)

也就是說,此句的意思是負面的,跟中文的「好戲在後頭」天差地遠啊!

----------------------------------------------------------

那麼,「好戲在後頭」的英文說法是?

Google一下會發現,大家好像都用: The best fish swims near the bottom.  
(台語用酒,英文用魚來比喻。這讓我聯想到台語名曲《杯底不可飼金魚》(Bottoms up!) )

但,若就這樣信了,就是踏入誤譯的陷阱啦!
因為,The best fish swims near the bottom. 意謂:想要抓到好魚,就得辛苦點往水底撈。

因此,這句說的反而是:最美好的事物總是得來不易(The best things are hard to come by. The best things are usually the hardest to reach. ) 
隱含「想得到最好的,就得加倍努力」之意。

-------------------------------------------------

我自己會這麼說:
The best is yet to come.
此句帶有「好戲後頭」之意(接下來會更精彩,值得期待)。
甚至還可以拿中文的直譯,加以補充說明:We Chinese have a proverb for this:  The wine at the bottom of the jar tastes the best.  (個人認為「好酒沉甕底」是很生動的比喻,且酒在西方人而言亦是生活常伴,應該會覺得這很好理解吧。)



※ 補充:
此專欄提到以下兩句的意思差異:

The best has not yet come(最精彩的部分至今還未出現)。例句二強調『至今』, 
The best is yet to come重未來,意思稍有不同。 」









留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說