【片語】straitened circumstances 經濟學人真的很愛玩標題

上週末出刊的The Economist(經濟學人),又關心台灣經濟了,
而且,又在玩文字遊戲
---這本刊物的一大特色 (至少對我來說,光看它每期的目錄就有很多「梗」可以學了)

這次的標題是: Straitened circumstances (連結另開視窗)

乍看之下,還以為是 straightened circumstances ( 請念念看,跟上頭是一樣的)

奇了,怎麼會有人在這種時候還說台灣的經濟是 straightened (好轉) ?


揉揉眼睛,再看一次 (沒辦法,The Economist的字體實在有夠小),
原來是 straitened

好吧,看起來真的很像,對不對?

不過,straitened ≠ straightened 

意思上也南轅北轍:straitened 是 陷入窘境 ( 主要是跟沒錢有關的困窘)

這個字是 strait (海峽) + en ["使..變成海峽" -->使變狹窄-->引申為「使困窘」),
然後再 + ed ,將這個及物動詞straiten 變成形容詞 straitened

噢! 各位應該看到關鍵字「海峽」了吧,而且會馬上聯想到台灣海峽、海峽兩岸...

經濟學人的這篇文章,說的正是
海峽(strait)兩岸經濟關係變化下的台灣經濟困境(straitened circumstances)

真的好有趣喔!  而且,馬上多學到一個很好背的字。












留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說