【誤譯】玉不琢不成器

想找點文字來鼓勵自己時,
看到這樣一句:
"Adversity is the diamond dust Heaven polishes its jewels with."
出自Thomas Carlyle 

馬上聯想到中文的「玉不琢不成器」。

但是,在茫茫網海中搜尋,卻令我茫然了....

以訛傳訛的結果是,很多教學資源用了這樣一句翻譯:

An uncut gem goes not sparkle.

且不論翻得對不對、好不好、傳不傳神、漂不漂亮,

但網路上出現的這一句,應該是某人某次貼錯字或打錯字,之後就這麼繼續誤人子弟。

其中的goes,應改為does,因為sparkle並無形容詞用法(go後面可加形容詞表示「變成...」,例如:The coffee went cold, so I didn't drink it. )

正確(文法角度)應為: 
 
An uncut gem does not sparkle.


 

 



 

 

留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說