[時事]乾洗手的英文?

前陣子聽過這樣一個笑話:
A: 要如何將「換燈泡」這樣的經驗,寫在履歷表上?
B: 「在沒有造成任何成本超支以及安全事故的情況下,獨力成功管理了環境照明系統的升級與安裝」 (補出處) 

所以,有朋友問我: 乾洗手的英文是什麼?
我答:Consumer antiseptic products intended for use without water.
然後被白眼。

但我是認真的 ---美國FDA就是這麼講的啊! (出處)

好吧,但人家也是有簡稱的: consumer antiseptic rubs
而且這不算是生活化的說法。

一般會說:


antiseptic rubs (這類抗菌乾洗手產品的統稱),
或是(最常見) hand sanitizer (通常這是指凝露式的)。

噴霧式的產品,應該就是我們講的酒精乾洗手/消毒酒精: rubbing alcohol

========================================


不過,原來醫用酒精也有分別。
一種是乙醇:ethanol / ethyl alcohol
一種是異丙醇 / 2-丙醇:isopropanol / isopropyl alcohol / 2-propanol

=========================================

以前大家可能只是隨便洗洗手,
現在,就算不及手術前準備那種刷手法(surgical hand scrubbing)也差不多了
【請慢慢念 "內-外-夾-弓-大-立-腕"】

最後還是要提醒自己也提醒不小心走進來的你:

無法用水洗手時,至少使用濕紙巾(wet wipes/tissues/towels)擦手、甩乾,
次佳選擇: 使用乾洗手(antiseptic rubs/rubbing alcohol),
最有效的還是濕洗手
請好好用肥皂(soap)或洗手乳(liquid soap),在流動的水下,認真洗個20秒(以上,別忘了【 "內-外-夾-弓-大-立-腕"】)。










留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說