發表文章

目前顯示的是 3月, 2019的文章

[誤譯] lack of company是缺少什麼? a brown study是棕色的啥?

一字多義已經很麻煩,如果這些字義中還有的是古代用法、今已不採者,那就更麻煩了。 下面這句話:  "Lack of company will soon lead a man into a brown study." 用Google翻譯得到的結果,(果然)是: 「缺乏公司將很快導致一名男子進入棕色研究」 自詡英文不錯的人,可能會認為這意思應該是「少人陪伴將讓人加速走入棕色書房」 (然後馬上滿頭問號: 究竟棕色書房是什麼?) 再進階者,或許會覺得該這麼改:「缺乏陪伴很快就會導致一個人開始學習。」 (乍看之下也算合理,而且確實符合原句那種警世格言的味道) 以上,三者皆非。 此句問題或許在於,學過英文兩年的人, 絕對能看懂上句中的每一個字 ,卻無法正確解出其意。 沒辦法,畢竟這是16世紀的人寫的英文。 重點在於: company與study