發表文章

目前顯示的是有「新聞」標籤的文章

【外交】外賓送錶/柯P失言風波的相關英文

不談政治,只想紀錄這次看到的英文,尤其是容易搞錯(也確實很多人搞錯)的詞彙: Minister of State 不是部長 如何變成女爵(baroness)

[電影] franchise

The other day I came across the word  (I bet there'll be a lot of my blogposts starting with this sentence) franchise watching TV. blah blah blah....the CSI franchise....blah blah blah... I didn't what it meant but it's not hard to guess, especially after I bumped into an entertainment news on the "Holmes franchise" done by the Iron Man. 基本上一看到 franchise 這個字,我們這種ESL(把英文當外語學)的人能夠知道是 連鎖加盟  就算中上了。 < Macmillan > eg.:  Most   of   the   Burger   King   outlets   operate   as   franchises . 因為我們的英語教學(學校系統,而非補習班)教材很少用上它的另一個字義:
讀Financial Times,讀到以下文字, " Making more money may require resorting to the ‘three dirty words of finance’ " ( Markets: The investor’s dilemma 2013/7/10 By John Authers) Three DIRTY words?? 真引人 遐想 ....不,是好奇啦! 當然,這三個「字」翻成中文,就是三個「詞」啦。 那麼,金融市場究竟哪三個字(詞),被認為是「沒那麼光彩(dirty)」的呢?

[文化] High/Main/Fore Street:一起來逛「街」吧!

美國的Wall Street,大夥兒都熟吧? 而在美式英文的新聞文章中,常把 Wall Street 與 Main Street 對比。 今天則在The Economist(英國著名財經週刊)看到 the high street ( 文裡確實是用小寫 ) 的說法。 請出「危機超人」Wikipedia來解答,嘿,可有趣了,沒想到同樣都是「主要商業區」,也有這麼多講法。 想了想,倒也沒錯:從這個詞語發展的過程來看,

[俚語] 我不是在詛咒你唷!(give 'em hell )

圖片
以下這兩個片語,表面上說得似乎不是好事,但其實是常見的打氣用語啊!! Give them hell!  (them有時縮寫為'em, 因為這句很口語) Break a leg!

[俚語] full bore? small bore? 有夠煩?有點煩?(別亂譯啊!)

今天有個「笑話新聞」,就是機場的「適用多卡通」 的 英譯竟成了"more cartoons" (多+卡通) ( 別想湊熱鬧跑去看,因為新聞報導最後可看到機場人員已經在清除該標示的文字了) ; 總之,這種「字面解」而導致的誤譯,令我想到這幾天新學的一個俚語: to do something full bore  坦白說,乍看此詞,一時間我只想得到 bore 一字的兩個意思: n. 厭煩、無聊 或  v. pt. 承受;帶有; 但也不至於呆呆認為就是這意思。(譯者不見得什麼字都會,但最起碼要能分辨某字詞是否有其他涵義) 那就只好查下去囉!學習新詞總是件愉快的事。

[俚語] spin doctor

一般說法: 公關高手、公關專家 但因 spin 有 bend the facts in one's favor 的含意,因此,可以帶點負面味道去譯。 政治化妝師 (Wikipedia「政治化妝師( Spin doctor )是指政治公關顧問,透過一系列公關手段,影響傳媒的報道,從而改變輿論」)(OS:還是偏中性...,味道不夠) VOA美國習慣用語 ,通常不提供對應翻譯,而是解釋字詞意思:「spin doctor是指擅長於公共關係的競選助手」 BBC中文網新聞 :抬轎人 硬拗高手 (從 這個查找結果 看來的,此譯居然是 前行政院長陳沖所寫 。看來他英文不差呢!可惜沒機會幫他口譯見識見識)

[中譯] bail-in ?

bail-out 已經是個很熟的字了,熟到連hyphen都可以拿掉→ bailout 那這幾天新聞看到的bail-in又是怎麼回事? 原來,bail-out 是從外面(out)提供援助,一般譯為「紓困」, bail-in 是從裡面(in)救起,有人譯為「自救」 補充:The Economist 因賽普勒斯事件,所以也趕熱潮寫了一篇解釋bail-in的文章: What is a bail-in? 其他參考來源: From bail-out to bail-in (The Economist 2010/01/28) 2012年04月26日 06:15 AM  IMF評估銀行“自救”風險 英國《金融時報》 2013年3月19日  香港信報  國際財經  【良言共享】塞浦路斯警示拯救有條件

[新聞] 後金融危機時代看央行獨立性

FT Analysis and comments: The aims of central bank independence The concept of independent central banking goes back at least as far as the founding of the US Federal Reserve in 1913. It came into its own after the collapse in the early 1970s of the Bretton Woods semi-fixed exchange rate system – set up by the leading economies in 1944 – and the US decision to abandon dollar convertibility – the system whereby holders of dollars had been able to redeem them from the government in exchange for gold. To continue reading, click here

[中英] Fed QE

英文: CAPITAL Updated November 28, 2012, 12:13 p.m. ET Fed's Easing Yields a Hidden Benefit 中文: 2012年11月29日11:57 美聯儲量化寬鬆政策的另一個好處

[新聞] 財政懸崖是柯林頓逼的?

就算不放馬後炮,不得不承認,很多事都是「後」見之明。 例如,下面這一段:

[英譯] 問題的「嚴重性」

圖片
「我們明白這事的嚴重性」 We understand the ___________ of the problem. (a) seriousness (b) gravity (c) depth (d) degree →  (c) depth

[術語] FTA 自由貿易協定

圖片
RCEP 區域全面經濟夥伴關係:ASEAN+3(日韓中)  +  印 + 紐、澳 若成,將是全球最大規模自由貿易區 (自貿區,FTA) 參考網址: 紐西蘭政府   The path to the ASEAN Free Trade Agreement

[新聞] 評論- 日本不是失落的N年

FT 中文網   觀點  /  專欄  /  《CMRC朗潤經濟評論》 透視日本“低增長穩態” 北京大學中國宏觀經濟研究中心主任 盧鋒 為英國《金融時報》中文網撰稿 2012-11-23 …… …… 上世紀 90 年代後日本經濟增長失速,美國則先有互聯網革命快速增長,後有世紀初房地產 - 金融業泡沫化增長,加上日本匯率升值趨勢不復存在,用美元衡量的日本人均收入相對美國下降,最低到 2007 年只有 73.8% 。近年由於美國經濟衰退和日元匯率變化,日本相對人均收入有所上升, 2011 年回升到 94.5% 。

[新聞] 香港空氣污染情況

Wall Street Journal  HONG KONG NEWS November 26, 2012, 10:52 a.m. ET Hong Kong's Hazy Outlook   (excerpt)  By TE-PING CHEN HONG KONG—Diesel fumes from aging trucks 老舊 (old trucks) and buses that clog Hong Kong's narrow streets are putting Asia's financial hub(=Hong Kong)   on course for one of its worst years ever for roadside air pollution .

[新聞] 台灣10月失業率

主計處公佈10月份失業率: 中文新聞稿 「失業率為4.33%,較上月上升0.01個百分點,較上(100)年同月亦升0.03個百分點;經調整季節變動因素後之失業率為4.30%,與上月持平。」 英文新聞稿 "The unemployment rate slightly rose by 0.01 percentage points to 4.33 percent in October; however, the seasonally adjusted unemployment rate remained the same at 4.30 percent." ================= 美國也公佈失業救濟申請數據,仍居高: U.S. Jobless Claims Stay Elevated Due to Sandy . "Sandy's effects were most pronounced—new jobless claims rose by 90,000 to 451,000, according to upwardly revised figures. The previous week's surge almost exactly matches the spike seen after Hurricane Katrina struck in 2005."

[俚語] do one's bidding

OALD: bidding   n.  ( old-fashioned   or   formal ) what somebody asks or orders you to do to do somebody's bidding   (= to obey somebody) At his father's bidding  (= because his father asked him to)  he wrote to his lawyer.

[新聞] 中英參照 - 美沒收陳之房產

相關新聞: 英文 November 15, 2012, 11:56 AM  US Seizes Ex-Taiwan Leader’s Manhattan Condo, Virginia House US  seizes two homes linked to Taiwan's  Chen   Yahoo!7 News  -  ‎2012年11月14日‎ (AFP 20121113)  中文 跨國合作 美沒收 陳致中 房產 自由時報 - 2012/11/14 陳水扁家人兩 房產 遭 美沒收 聯合新聞網 - 2012/11/14 ================================ * 相關字彙: 賄款 bribe money; bribe(s) 房產 property ( 文中其他說法 - home, house, real estate, ) 沒收 to seize ;  " US authorities have seized two residences worth $2.1 million bought by the family of Taiwan's jailed ex-president Chen Shui-bian with alleged bribe money, according to the Justice Department." (AFP) " “This most recent seizure of luxury properties…is part of a continued effort by Homeland Security Investigations special agents to identify, locate and seize properties and accounts in the United States belonging to [Chen's son] and his family,” said John Morton, the director of U.S. Immigration and ...

[新聞] 日本央行

前情提要: 日本首相解散國會,大選在即,日央行成焦點 相關新聞: 中文 日本央行 續維持零利率不推進一步貨幣寬鬆 中時電子報 - 19 小時前 日本央行 獨立性遭遇嚴重挑戰 新華網 - 2 小時前 英文

[英文] hair of the dog

連寫兩個idiom...也不是我願意的啊... 這個比較複雜 --- hair of the dog不就是狗毛,能有多複雜呢? 當它用於 "Hair of the dog is no way to cure the economic hangover from China's wayward policies." 這句時,就讓我感到很複雜。 以前沒特別注意過,直覺上認為這應該是個俚語。幸好,我的英語直感還不算太差: * hair of the dog (that bit on)  來源: 早期,被狂犬咬到的民俗療法,是從咬人的那隻狗身上拔下一根毛,放在被咬的傷口上。 移用: 解宿醉的酒。 對,你沒看錯,就是用「酒」來治「酒」(所以這俚語可不可以譯為以毒攻毒?)。 也就是,有種解宿醉的民俗療法,是用加了酒在內的解酒液來緩解;因為這道理跟以前治狂犬咬傷有點像,所以就用hair of the dog來指稱這類「解宿醉的酒」(之所以用「這類」,是因為有很多種recipe,我本人沒喝過就是了,不知道有沒有效?