發表文章

目前顯示的是有「片語」標籤的文章

[idiom]身體部位相關片語: hand in hand ≠ hand to hand

以下片語,都跟 身體部位 有關,而且是 兩個人 的 同一身體部位; 只是,你知道意思嗎? 就算知道,你能正確完成各片語嗎? 來挑戰看看 head __ head eye __ eye eyeball __ eyeball mouth __ mouth neck __ neck shoulder __ shoulder hand __ hand elbow__ elbow knee __ knee  toe __ toe 你答對幾個呢? ⬇⇩⬇⇩

[俚語] peanut gallery 跟花生、芝麻街、史奴比有關係嗎

---還真的有關係。 首先,這個詞來自早年的娛樂文化, 多早? 去劇場看秀看戲的那種年代 (沒有電影、電視,當然也沒ktv)。 劇院中,二樓(或頂樓)最高排的座位,通常是最便宜的 , 想找樂子卻沒錢的人 (通常是低階層民眾),就買這兒的票, 看表演可以吃東西 (不是兩廳院那種連水都不能喝的), 這區的觀眾恐怕都是買基本款零嘴,大概就是花生米囉。 想像一下 :坐在這兒的人,沒錢買前排座位,通常也是沒錢受教育的人, 自然就比較 "不受拘束、自由奔放" --->沒什麼觀影禮節概念地邊吃著花生,邊大剌剌批評台上的演出, 吐槽的同時,可能還順便把花生殼往台上丟 (從那麼高丟下來也是很厲害啦💪)。 於是, 這個座位區,就被人稱做 "peanut gallery" (gallery有 "座席" 之義) 現代用法則有兩種:  1. 【比較負面的說法】 愛(亂)批評的一群人 (政治新聞偶爾會用) 2.  旁聽席、旁觀觀眾  最常見的用法是,B批評A,A說: "No comments from the peanut gallery." 視情境可解釋為: "不懂就不要亂說" "外行人請自重" "酸民退散" 但是,跟芝麻街、史奴比真的有關??

[誤譯] lack of company是缺少什麼? a brown study是棕色的啥?

一字多義已經很麻煩,如果這些字義中還有的是古代用法、今已不採者,那就更麻煩了。 下面這句話:  "Lack of company will soon lead a man into a brown study." 用Google翻譯得到的結果,(果然)是: 「缺乏公司將很快導致一名男子進入棕色研究」 自詡英文不錯的人,可能會認為這意思應該是「少人陪伴將讓人加速走入棕色書房」 (然後馬上滿頭問號: 究竟棕色書房是什麼?) 再進階者,或許會覺得該這麼改:「缺乏陪伴很快就會導致一個人開始學習。」 (乍看之下也算合理,而且確實符合原句那種警世格言的味道) 以上,三者皆非。 此句問題或許在於,學過英文兩年的人, 絕對能看懂上句中的每一個字 ,卻無法正確解出其意。 沒辦法,畢竟這是16世紀的人寫的英文。 重點在於: company與study

[片語] a leg-up

跟身體部位有關的習語很多 生動 (但也較不正式) 新聞中偶爾會看到 give someone a leg up  乍看之下,會覺得是 踢某人一腳 的意思。 其實,這個習語帶有正面意涵。

【俚語】happy 樂天是好事 [happy有關的習語]

為了對抗Monday blues😢,找了一些跟happy有關的俚語/片語😊 不過, 很多都不怎麼happy (at least not truly happy :p) happy-go-lucky : adj. 無憂無慮笑呵呵的;樂天的 happy camper ( 美國用法): n. 知足常樂的人 (諷刺的是,後來通常是跟not連用, 否定用法比較流行 : He's not a happy camper. ) (camper是指參加夏令營的小朋友;夏令營是多數美國人年少時的共同記憶,但不是每個露營的小朋友都很開心; NYT的語言專欄 就曾寫道: 這個詞形容了某個參加營隊的小孩悶悶不樂的樣子; 英國人不流行夏令營,所以他們講的是 a happy bunny,但為什麼選擇小兔bunny的由來則莫衷一是) as happy as a clam (at high water) : 就像(漲潮時不易捕獲的)蛤蠣一樣開心 英國的說法是 as happy as a sandboy (雖然就連英美主要字典如Oxford、Merriam-Webster在內,都將sandboy解釋為 sand + boy: 賣沙童,但從 此詞起源來 看,應該是指英國19世紀賣砂的勞工 (就像busboy是指雜役,而非坐巴士的小男孩....),但這些人既是低階勞工,為何很快樂呢? 有人說是因為他們在砂中偶爾會撿到硬幣,那時可就樂囉! 有人說是因為他們常常喝的醉醺醺,當然就一醉解千愁囉)  紐澳的說法是 as happy as Larry slap-happy : adj. 傻呼呼、無憂無慮、蠻不在乎 ( OLD的解釋 是slap-happy形容一個人開開心心,但卻是那種 對於應該認真的事情不在意 的樂天派) many happy returns (of the day) : 生日祝福 (類似我在星爺電影裡聽到的祝壽歌歌詞「年年都有今日、歲歲都有今朝) 另外,The Phrase Finder也指出,這裡的return意思是「美好時刻的再次重現」,而不是商業或投資上的「報酬、回報」(= many happies,但這是很口語的簡化說法) 

【片語】straitened circumstances 經濟學人真的很愛玩標題

上週末出刊的The Economist(經濟學人),又關心台灣經濟了, 而且,又在玩文字遊戲 ---這本刊物的一大特色 (至少對我來說,光看它每期的目錄就有很多「梗」可以學了) 這次的標題是: Straitened circumstances  (連結另開視窗) 乍看之下,還以為是 straightened circumstances ( 請念念看,跟上頭是一樣的) 奇了,怎麼會有人在這種時候還說台灣的經濟是 straightened (好轉) ? 揉揉眼睛,再看一次 (沒辦法,The Economist的字體實在有夠小), 原來是 straitened 好吧,看起來真的很像,對不對? 不過, strait en ed ≠ strai gh t en ed  意思上也南轅北轍:straitened 是 陷入窘境 ( 主要是跟沒錢有關的困窘) 這個字是 strait (海峽) + en ["使..變成海峽" -->使變狹窄-->引申為「使困窘」), 然後再 + ed ,將這個及物動詞straiten 變成形容詞 straitened 噢! 各位應該看到關鍵字「海峽」了吧,而且會馬上聯想到台灣海峽、海峽兩岸... 而 經濟學人的這篇文章,說的正是 海峽( strait ) 兩岸經濟關係變化下的台灣經濟 困境( strait ened circumstances) 。 真的好有趣喔!  而且,馬上多學到一個很好背的字。

[習語] 鹿茸的兩難??on the "antlers" of a dilemma

繼 bumbler 之後,經濟學人雜誌再度教導大家,「鹿茸」這個不久前橫掃台灣媒體的buzzword,原來英文叫做 antler 愛玩文字遊戲(尤其是標題)的經濟學人, 下了這標題 on the antlers of a dilemma ,自然也是有典故的

[諺語] 這位父親究竟聰不聰明? (It is ... that 表否定)

以前就注意過這個句型,但仍會一時忘記。 今天再次看到 有人舉了這例子 : It's a good father that knows his son.  意思其實是 It takes a really (perfectly) good father to, perhaps, know his son.  也就是說,

[俚語](?)巨鱷與金雞母

今天來寫幾個在財金新聞中看到跟動物有關的詞語吧。 金融巨鱷 股市禿鷹 金雞母

[文化] High/Main/Fore Street:一起來逛「街」吧!

美國的Wall Street,大夥兒都熟吧? 而在美式英文的新聞文章中,常把 Wall Street 與 Main Street 對比。 今天則在The Economist(英國著名財經週刊)看到 the high street ( 文裡確實是用小寫 ) 的說法。 請出「危機超人」Wikipedia來解答,嘿,可有趣了,沒想到同樣都是「主要商業區」,也有這麼多講法。 想了想,倒也沒錯:從這個詞語發展的過程來看,

[俚語] 我不是在詛咒你唷!(give 'em hell )

圖片
以下這兩個片語,表面上說得似乎不是好事,但其實是常見的打氣用語啊!! Give them hell!  (them有時縮寫為'em, 因為這句很口語) Break a leg!

[俚語] full bore? small bore? 有夠煩?有點煩?(別亂譯啊!)

今天有個「笑話新聞」,就是機場的「適用多卡通」 的 英譯竟成了"more cartoons" (多+卡通) ( 別想湊熱鬧跑去看,因為新聞報導最後可看到機場人員已經在清除該標示的文字了) ; 總之,這種「字面解」而導致的誤譯,令我想到這幾天新學的一個俚語: to do something full bore  坦白說,乍看此詞,一時間我只想得到 bore 一字的兩個意思: n. 厭煩、無聊 或  v. pt. 承受;帶有; 但也不至於呆呆認為就是這意思。(譯者不見得什麼字都會,但最起碼要能分辨某字詞是否有其他涵義) 那就只好查下去囉!學習新詞總是件愉快的事。

[字辨] Make a decision? Take a decision?

This is not a "make or break" question. It's a "make or take" question, rather literally. ( ↑ 我竟然用英文講了個超冷的笑話 ) 總之,翻譯法律文件時,看到 take a decision一詞, 被訓練成對這類細節必須「龜毛」的我, 當下感到不妙:take a decision的意思,跟make a decision是不是不一樣呢? (我的想法是,既然一樣,幹嘛不用make就好了,非要用個少見的take?)

[俚語] 跟wall有關的(中英觀念不同)

正如中文說「掌上明珠」,英文卻說是「眼中的蘋果」(apple in the eye), 許多片語、俚語雖可直接對譯,但中文跟英文使用的比喻,卻不相同, 因此,容易產生誤會。 例如: climbing the walls 乍看之下,會想:這不就是中文的「狗急跳牆」嗎?

[術語] [運動] franchise player

hyperlink讓學習也成了觸角無限延伸的思路網 原本只是要學franchise這個字的相關用法, 不意看到 franchise player這個詞 這似乎是美國才用的運動術語

[字辨] cater to vs. pander to

cater to 量身打造、配合、迎合   (中性) pander to 迎合、曲承   (負面)

[術語] call loan

*  call loan   複合名詞  拆款 a call loan; call loan s   the call-loan rate (把複合名詞當形容詞)  *eg. a call - l oan rate increase   ( 大寫規則參考AP style,有意義的字就大寫 - A C all -L oan Rate Increase) = an increase in the rates on call loans (無 hyphen)

[英譯] 「回補」不是restocking (兼談「淡季」)

科技的東西不好翻,但其實,說起來以下這種句子也不算很科技吧...應該算是商業用語才對, 但...弄了好一會兒才弄懂。 先看以下句子: 由於4月下旬中國勞動節 庫存回補 需求不如預期,2Q12除少數平板計算機及智能型手機新機型上市 備貨效應 外,多數系統產品及記憶卡應用市場依然持續受到1H淡季效應影響,呈現疲弱不振的狀況。  inventory replenishment for China’s Labor Day holiday was not as expected. Furthermore, aside from restocking for certain new tablet PC and smartphone models hitting the market in 2Q12, most system product and memory card application markets remain sluggish, affected by the 1H slow season .

[術語] lean against the wind

" lean-against-the-wind" policies 參考:

[新聞] 香港空氣污染情況

Wall Street Journal  HONG KONG NEWS November 26, 2012, 10:52 a.m. ET Hong Kong's Hazy Outlook   (excerpt)  By TE-PING CHEN HONG KONG—Diesel fumes from aging trucks 老舊 (old trucks) and buses that clog Hong Kong's narrow streets are putting Asia's financial hub(=Hong Kong)   on course for one of its worst years ever for roadside air pollution .