發表文章

目前顯示的是有「術語」標籤的文章

[術語] 報廢的英文怎麼說

報廢: obsolete (a) scrap (v) retired (a) dispose of (v) revoke (v) ~    to dispose of defunct  machines  ~   the scrapping of cars [scrap: v.t.  將……作為廢物;將……拆毀] ~ (to write off) obsolete inventory/stock  (減記)報廢存貨 [此為會計用語]

[新字] Bitcoin

金融字彙: Bitcoin [專有名詞] 比特幣 (bit 在此是「位元」的意思,因此也有人譯為「位元幣」) Bit coin is a term that's coin ed for a type of virtual money (hence "coin"). ----------------- 上面那句解釋是我自己亂寫的,只是因為想玩玩coin這個字: coin 的名詞義為 錢幣、硬幣, coin 當動詞用,想當然爾有「鑄造錢幣」之意, 但也有「 創造,杜撰(新詞等) 」的意思。 連我都想拿這字來玩文字遊戲,以觀點精闢、寫作精鍊聞名 (我會不會太狗腿) 的經濟學人雜誌怎麼可能不想, 於是,今天就在它的網站上看到了這麼一篇文章, 看看那標題,好妙啊!
讀Financial Times,讀到以下文字, " Making more money may require resorting to the ‘three dirty words of finance’ " ( Markets: The investor’s dilemma 2013/7/10 By John Authers) Three DIRTY words?? 真引人 遐想 ....不,是好奇啦! 當然,這三個「字」翻成中文,就是三個「詞」啦。 那麼,金融市場究竟哪三個字(詞),被認為是「沒那麼光彩(dirty)」的呢?

[術語] [運動] franchise player

hyperlink讓學習也成了觸角無限延伸的思路網 原本只是要學franchise這個字的相關用法, 不意看到 franchise player這個詞 這似乎是美國才用的運動術語

[中譯] bail-in ?

bail-out 已經是個很熟的字了,熟到連hyphen都可以拿掉→ bailout 那這幾天新聞看到的bail-in又是怎麼回事? 原來,bail-out 是從外面(out)提供援助,一般譯為「紓困」, bail-in 是從裡面(in)救起,有人譯為「自救」 補充:The Economist 因賽普勒斯事件,所以也趕熱潮寫了一篇解釋bail-in的文章: What is a bail-in? 其他參考來源: From bail-out to bail-in (The Economist 2010/01/28) 2012年04月26日 06:15 AM  IMF評估銀行“自救”風險 英國《金融時報》 2013年3月19日  香港信報  國際財經  【良言共享】塞浦路斯警示拯救有條件

[英譯](高速公路)休息站

休息站:rest area, service area 以下來自 Wikipedia  A  rest area ,  travel plaza ,  rest stop , or  service area  is a public facility, located next to a large thoroughfare such as a  highway ,  expressway , or  freeway  at which drivers and passengers can rest, eat, or refuel without exiting on to secondary roads. Other names include  rest and service area  ( RSA ),  service station ,  resto ,  service plaza , and service center ,  service centre , and  motorway   services  (or just  "services" ) in the UK. Facilities may include  park -like areas,  fuel stations ,  restrooms , and  restaurants . A rest area or rest stop with limited or no public facility is a parking area  or  scenic area . Along some highways and roads are rest stops known as a  wayside parks ,  roadside parks , or  picnic areas . Rest areas are common in the  United States...

[術語] 英譯: 證所稅

首先,證所稅 不等於 證交稅 --- 後者是針對交易課稅,比較不痛不癢, 前者是針對證券交易的所得課稅,也就是資本利得稅 「 證交稅 是針對行為課稅,目的是為了增加稅收; 證所稅 是針對結果課稅,目的是為了公平租稅。」 在此不論優劣取捨,只看英文。 因此,證交稅是 securities transaction tax 證所稅則是 capital gain(s) tax 美國國稅局網站 Ten Important Facts About Capital Gains and Losses capital gains tax (複數) 一般比較常見。 capital gain tax (單數) 也有其支持者,例如IRS的表格(見下方e.g.)就是。 原則上,兩種皆可。

[術語] call loan

*  call loan   複合名詞  拆款 a call loan; call loan s   the call-loan rate (把複合名詞當形容詞)  *eg. a call - l oan rate increase   ( 大寫規則參考AP style,有意義的字就大寫 - A C all -L oan Rate Increase) = an increase in the rates on call loans (無 hyphen)

[術語] remit (英式英文)

Budget 2013: Changes to BoE remit expand options for activism Financial Times ‎- 2013/3/20 George Osborne has revamped the Bank of England's remit in the hope that more “monetary activism” sparks an economic recovery. 英國財相在Budget 2013( 預算案全文 )中, 改了英國央行的 remit (點此連結看財相寫給央行總裁的信) 。(其他相關新聞 BBC ) 這remit是什麼呢?

[術語] margin of preference

margin : 邊緣、邊際;差別、差額 preference:偏好→  優惠 margin of preference(s) [貿易用語]  優惠差額;優惠關稅差距 農委會:「 所謂優惠差額指的是相同產品的 最惠國稅 率 與優惠稅 率 之間的差額」 (註:因為WTO的關稅障礙,很多都是歐美為了保護國內農業而設) WTO中心: 目標市場優惠關稅差額 2008 年或最近可獲得年度之目標市場優惠關稅差額指數 此指標係以貿易加權平均之 MFN 稅率與最具競爭力的優惠稅率之差構成,再以簡單平均方式計算絕對的優惠差額,及其占 MFN 稅率之比例 國際貿易中心

[術語]scrip (美國的IOU?)

紐時今天一篇文章 The Debt Ceiling’s Escape Hatch 建議, 美國舉債上限問題將再次逼近, 或可發行一種scrip (「臨時借條」) (該文圖片有趣極了!!挖洞的美鈔暗藏解決方案密碼 :p)

[術語] devaluation 不等於 depreciation

簡單來說,devaluation 是刻意為之,例如希臘如果退出歐元區,就可將希臘貨幣刻意貶值,以此減債。(是一種 currency re-valuation,台灣在全面換成 新台幣  的時候,也是這樣) depreciation 則是一般匯市波動下的匯率下降。 NY Times這篇寫得很清楚: Many writers treat devaluation and depreciation as synonymous. This may be what confused Mr. Harrington. Clarity dictates restricting devaluation to a deliberate change in the official value of a currency like that of the dollar in 1933-34. Depreciation is the right word for a fall in the price of one currency in terms of the currencies of other countries in response to supply and demand. Source: Dollar's Depreciation Isn't Devaluation   Published: February 22, 1988 其他可參考之文章:

[術語]平均餘命vs.平均壽命

還是有點不懂。 平均餘命是 life expectancy,是指各年齡組預期能活到幾歲的平均。 平均壽命是life expectancy at birth,是指0歲嬰兒這一年齡組預期能活到幾歲的平均。 所以...我們平常愛說的「女人通常可活的比男人久」,意思是「平均壽命」而非平均餘命?

[術語] lean against the wind

" lean-against-the-wind" policies 參考:

[術語] FTA 自由貿易協定

圖片
RCEP 區域全面經濟夥伴關係:ASEAN+3(日韓中)  +  印 + 紐、澳 若成,將是全球最大規模自由貿易區 (自貿區,FTA) 參考網址: 紐西蘭政府   The path to the ASEAN Free Trade Agreement

[術語] 平衡預算刺激方案

圖片
凱因斯理論 - balanced budged stimulus 圖片來源/Source:Robert Shiller lecture slide, Taipei, Taiwan, 2012/11/23. < If the photo infringes copyright, please contact me and I'll delete it immediately. >

[中譯] synergistic activities

翻譯某人履歷時, 看到  Synergistic Activities 這個項目 想了半天,查了半天, 後來發現其實就跟我們平常在英文履歷上寫 Activities 類似, 只是用synergistic 比較屬於跟自己的學經歷相關者, 於是取其意,譯為 「 相關 經歷」(有別於「工作經歷(work experience)」或 「專業經歷(professional experience)」

[術語]雙率

常看到「央行的雙率政策」、雙率雙升/降 雙率 = 利率 & 匯率 這裡的「利率」:短率( 金融業隔夜拆款利率) (央行透過公開市場操作,引導利率上升/下降) 相關新聞:   雙率應否雙降? | 經濟日報社論 | 聯合新聞網   穩定物價 央行「雙率」備戰 *思考: 「雙率雙升/降」的英文翻譯 --- ?

[術語]GNP與GDP

圖片
先講GDP,因為最常聽到 * GDP 英文:gross domestic product 中文: 國內 生產毛額; 國內 生產總額

[術語]rebate

What's the difference between tax rebates and direct rebates?