發表文章

目前顯示的是有「翻譯」標籤的文章

【翻譯】記者會上(神來一筆的?)古文翻譯

據報導,這位小姐曾說: 成就一名國家領袖的翻譯,需要十年。 我想起這句話:十年磨一劍。 而且不能一日荒廢。 就不知道她用什麼方法準備呢?畢竟,我們怎麼猜得到老闆今天心血來潮想套哪一句古文? 看到有人整理出一些,紀錄在此,供參考: 張璐經典翻譯集錦 1. 守職而不廢處義而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 2. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。 Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 3. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say. 4. 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. 5. 骨肉之親,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. 6. 如將不盡,與古為新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth...

[字辨] 「企業號」是很糟的翻譯

還記得《星際爭霸戰》(Star Trek)的經典開場旁白嗎? "Space... the Final Frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Her ongoing mission: to explore strange new worlds, to seek out new life forms and new civilizations, to boldly go where no one has gone before. " 有名到很多人都能整段背出來, 有名到居然有人出了這款披薩切割器--星艦造型確實會讓人做此聯想,但連廣告詞也要像才道地-- BOLDLY CUT PIZZA WHERE NO MAN HAS CUT BEFORE!   (請對照上文最後一句) 好了,我要進入正題了:「企業號」(Enterprise)這個名稱翻的很糟!

[翻譯] 譯詩之難(一沙不只一世界)

輾轉搜尋著譯詩, 發現,William Blake常被引用的一首詩, 雖然我們幾乎慣性採用「一沙一世界...」的中譯版本, 但嘗試另譯的人也不少。 To see a World in a Grain of Sand, And Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. -- Auguries of Innocence by William Blake 也許你不知道,其實,這四句只是原詩的開頭,這首詩...很長!( 點此閱讀原文 )

[翻譯] capricious=任性?

做翻譯真不容易。 有時,雖然被稱讚,但被稱讚的點卻教人莫名其妙。 舉例來說,據近日新聞報導,將「任性」翻譯為capricious,竟被媒體形容為「神準」! 媒體也是任性吧.....(意思是,媒體都很支持 --- 不懂?請讀下去)

【外交】外賓送錶/柯P失言風波的相關英文

不談政治,只想紀錄這次看到的英文,尤其是容易搞錯(也確實很多人搞錯)的詞彙: Minister of State 不是部長 如何變成女爵(baroness)

[諺語] 好酒沉甕底

圖片
這篇不是要談閩南語中的「好酒沉甕底」如何英譯 (當然,既然「好戲」總是壓軸,我還是會收集一些寫法,列於本篇文末) 。 寫這篇的緣由是筆記在書上跟網上看到的錯誤: 首先,是某本書認為「好戲在後頭」有對應的英文諺語,亦即 The best is behind. 但是...光看 The best is behind 這句就有問題啦。

[誤譯] 影集翻譯抓漏- have a thing for sb.

上週看電視時,抱怨了一下Law and Order的翻譯 但,如該文所說,人非聖賢,孰能無過 --- 結果在平常較少出錯的影集中也看到了 影集:罪案第六感 (Perception) 原文:I had a thing for you. 誤譯:我有東西要給妳。

[字辨] Make a decision? Take a decision?

This is not a "make or break" question. It's a "make or take" question, rather literally. ( ↑ 我竟然用英文講了個超冷的笑話 ) 總之,翻譯法律文件時,看到 take a decision一詞, 被訓練成對這類細節必須「龜毛」的我, 當下感到不妙:take a decision的意思,跟make a decision是不是不一樣呢? (我的想法是,既然一樣,幹嘛不用make就好了,非要用個少見的take?)

[俚語] 跟wall有關的(中英觀念不同)

正如中文說「掌上明珠」,英文卻說是「眼中的蘋果」(apple in the eye), 許多片語、俚語雖可直接對譯,但中文跟英文使用的比喻,卻不相同, 因此,容易產生誤會。 例如: climbing the walls 乍看之下,會想:這不就是中文的「狗急跳牆」嗎?

[術語] 英譯: 證所稅

首先,證所稅 不等於 證交稅 --- 後者是針對交易課稅,比較不痛不癢, 前者是針對證券交易的所得課稅,也就是資本利得稅 「 證交稅 是針對行為課稅,目的是為了增加稅收; 證所稅 是針對結果課稅,目的是為了公平租稅。」 在此不論優劣取捨,只看英文。 因此,證交稅是 securities transaction tax 證所稅則是 capital gain(s) tax 美國國稅局網站 Ten Important Facts About Capital Gains and Losses capital gains tax (複數) 一般比較常見。 capital gain tax (單數) 也有其支持者,例如IRS的表格(見下方e.g.)就是。 原則上,兩種皆可。

[英譯] 「回補」不是restocking (兼談「淡季」)

科技的東西不好翻,但其實,說起來以下這種句子也不算很科技吧...應該算是商業用語才對, 但...弄了好一會兒才弄懂。 先看以下句子: 由於4月下旬中國勞動節 庫存回補 需求不如預期,2Q12除少數平板計算機及智能型手機新機型上市 備貨效應 外,多數系統產品及記憶卡應用市場依然持續受到1H淡季效應影響,呈現疲弱不振的狀況。  inventory replenishment for China’s Labor Day holiday was not as expected. Furthermore, aside from restocking for certain new tablet PC and smartphone models hitting the market in 2Q12, most system product and memory card application markets remain sluggish, affected by the 1H slow season .

[術語] lean against the wind

" lean-against-the-wind" policies 參考:

[中英] Fed QE

英文: CAPITAL Updated November 28, 2012, 12:13 p.m. ET Fed's Easing Yields a Hidden Benefit 中文: 2012年11月29日11:57 美聯儲量化寬鬆政策的另一個好處

[英譯] 問題的「嚴重性」

圖片
「我們明白這事的嚴重性」 We understand the ___________ of the problem. (a) seriousness (b) gravity (c) depth (d) degree →  (c) depth

[中譯] 10% lower VS. lower than 10%

1. 10% lower than the average income 比平均所得低了10% 2. lower than 10% of the average income 比平均所得的10%還低 Suppose the average income is 50000, then John's income : John's income is  1. 10% lower than the average income  = 50000 - (50000*10%) = 45000 John's income is  2.  lower than 10% of the average income  = John's income <  (50000*10%)

[中譯] synergistic activities

翻譯某人履歷時, 看到  Synergistic Activities 這個項目 想了半天,查了半天, 後來發現其實就跟我們平常在英文履歷上寫 Activities 類似, 只是用synergistic 比較屬於跟自己的學經歷相關者, 於是取其意,譯為 「 相關 經歷」(有別於「工作經歷(work experience)」或 「專業經歷(professional experience)」

[中譯] Chairman,President,CEO的區別

公司的Chairman,不是主席,而是董事長 (Chairman of the Board) 總經理不是general manager,而是 president,或譯 總裁。 CEO 台譯 執行長,陸譯 首席執行官

[俚語] do one's bidding

OALD: bidding   n.  ( old-fashioned   or   formal ) what somebody asks or orders you to do to do somebody's bidding   (= to obey somebody) At his father's bidding  (= because his father asked him to)  he wrote to his lawyer.

[新聞] 中英參照 - 美沒收陳之房產

相關新聞: 英文 November 15, 2012, 11:56 AM  US Seizes Ex-Taiwan Leader’s Manhattan Condo, Virginia House US  seizes two homes linked to Taiwan's  Chen   Yahoo!7 News  -  ‎2012年11月14日‎ (AFP 20121113)  中文 跨國合作 美沒收 陳致中 房產 自由時報 - 2012/11/14 陳水扁家人兩 房產 遭 美沒收 聯合新聞網 - 2012/11/14 ================================ * 相關字彙: 賄款 bribe money; bribe(s) 房產 property ( 文中其他說法 - home, house, real estate, ) 沒收 to seize ;  " US authorities have seized two residences worth $2.1 million bought by the family of Taiwan's jailed ex-president Chen Shui-bian with alleged bribe money, according to the Justice Department." (AFP) " “This most recent seizure of luxury properties…is part of a continued effort by Homeland Security Investigations special agents to identify, locate and seize properties and accounts in the United States belonging to [Chen's son] and his family,” said John Morton, the director of U.S. Immigration and ...

[術語]雙率

常看到「央行的雙率政策」、雙率雙升/降 雙率 = 利率 & 匯率 這裡的「利率」:短率( 金融業隔夜拆款利率) (央行透過公開市場操作,引導利率上升/下降) 相關新聞:   雙率應否雙降? | 經濟日報社論 | 聯合新聞網   穩定物價 央行「雙率」備戰 *思考: 「雙率雙升/降」的英文翻譯 --- ?