發表文章

目前顯示的是有「經濟政策」標籤的文章

【片語】straitened circumstances 經濟學人真的很愛玩標題

上週末出刊的The Economist(經濟學人),又關心台灣經濟了, 而且,又在玩文字遊戲 ---這本刊物的一大特色 (至少對我來說,光看它每期的目錄就有很多「梗」可以學了) 這次的標題是: Straitened circumstances  (連結另開視窗) 乍看之下,還以為是 straightened circumstances ( 請念念看,跟上頭是一樣的) 奇了,怎麼會有人在這種時候還說台灣的經濟是 straightened (好轉) ? 揉揉眼睛,再看一次 (沒辦法,The Economist的字體實在有夠小), 原來是 straitened 好吧,看起來真的很像,對不對? 不過, strait en ed ≠ strai gh t en ed  意思上也南轅北轍:straitened 是 陷入窘境 ( 主要是跟沒錢有關的困窘) 這個字是 strait (海峽) + en ["使..變成海峽" -->使變狹窄-->引申為「使困窘」), 然後再 + ed ,將這個及物動詞straiten 變成形容詞 straitened 噢! 各位應該看到關鍵字「海峽」了吧,而且會馬上聯想到台灣海峽、海峽兩岸... 而 經濟學人的這篇文章,說的正是 海峽( strait ) 兩岸經濟關係變化下的台灣經濟 困境( strait ened circumstances) 。 真的好有趣喔!  而且,馬上多學到一個很好背的字。

[術語]平均餘命vs.平均壽命

還是有點不懂。 平均餘命是 life expectancy,是指各年齡組預期能活到幾歲的平均。 平均壽命是life expectancy at birth,是指0歲嬰兒這一年齡組預期能活到幾歲的平均。 所以...我們平常愛說的「女人通常可活的比男人久」,意思是「平均壽命」而非平均餘命?

[新聞] 財政懸崖是柯林頓逼的?

就算不放馬後炮,不得不承認,很多事都是「後」見之明。 例如,下面這一段:

[書摘]

圖片
中文版書名: 搶救35歲:經濟不可能「有感」復甦,該怎麼過才有好日子? 作者: NHK「日本的明天」計畫、三菱總合研究所 出版日期: 2012 年03 月 05 日 這本書--- 雖然中文版的書名看來很像近來閱讀或購買的職場自修自勵書籍,            但內容是嚴肅的, 雖然沒有一些經濟理論那樣難嚼,           但透過採訪而呈現出的事實、對決策者的建議,則更苦得難以下嚥。 然而,卻是一本現在值得一讀的書。 因為台灣真的也即將面臨那樣的未來。

[術語] FTA 自由貿易協定

圖片
RCEP 區域全面經濟夥伴關係:ASEAN+3(日韓中)  +  印 + 紐、澳 若成,將是全球最大規模自由貿易區 (自貿區,FTA) 參考網址: 紐西蘭政府   The path to the ASEAN Free Trade Agreement

[術語] 平衡預算刺激方案

圖片
凱因斯理論 - balanced budged stimulus 圖片來源/Source:Robert Shiller lecture slide, Taipei, Taiwan, 2012/11/23. < If the photo infringes copyright, please contact me and I'll delete it immediately. >