發表文章

目前顯示的是有「financial crisis」標籤的文章
讀Financial Times,讀到以下文字, " Making more money may require resorting to the ‘three dirty words of finance’ " ( Markets: The investor’s dilemma 2013/7/10 By John Authers) Three DIRTY words?? 真引人 遐想 ....不,是好奇啦! 當然,這三個「字」翻成中文,就是三個「詞」啦。 那麼,金融市場究竟哪三個字(詞),被認為是「沒那麼光彩(dirty)」的呢?

[中譯] bail-in ?

bail-out 已經是個很熟的字了,熟到連hyphen都可以拿掉→ bailout 那這幾天新聞看到的bail-in又是怎麼回事? 原來,bail-out 是從外面(out)提供援助,一般譯為「紓困」, bail-in 是從裡面(in)救起,有人譯為「自救」 補充:The Economist 因賽普勒斯事件,所以也趕熱潮寫了一篇解釋bail-in的文章: What is a bail-in? 其他參考來源: From bail-out to bail-in (The Economist 2010/01/28) 2012年04月26日 06:15 AM  IMF評估銀行“自救”風險 英國《金融時報》 2013年3月19日  香港信報  國際財經  【良言共享】塞浦路斯警示拯救有條件