發表文章

目前顯示的是有「正確用法」標籤的文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

坦白說,此文肇始,是因為不知道何謂交通「三寶」? (台灣新聞中採鄉民用語,三寶廣泛來說是指不守交通規則、亂開車而影響交通秩序者)。 那麼, 是該呼籲他們"Drive safe." 或 "Drive safely."? 文法上乍看,後者好像才對。對嗎?

【誤譯】玉不琢不成器

想找點文字來鼓勵自己時, 看到這樣一句: " Adversity is the diamond dust Heaven polishes its jewels with." 出自 Thomas Carlyle  馬上聯想到中文的「 玉不琢不成器 」。 但是,在茫茫網海中搜尋,卻令我茫然了.... 以訛傳訛的結果是,很多教學資源用了這樣一句翻譯: An uncut gem goes not sparkle. 且不論翻得對不對、好不好、傳不傳神、漂不漂亮, 但網路上出現的這一句,應該是某人某次貼錯字或打錯字,之後就這麼繼續誤人子弟。 其中的goes,應改為does ,因為sparkle並無形容詞用法(go後面可加形容詞表示「變成...」,例如:The coffee went cold, so I didn't drink it. ) 正確(文法角度)應為:    An uncut gem d oes not sparkle.        

[字辨] 「企業號」是很糟的翻譯

還記得《星際爭霸戰》(Star Trek)的經典開場旁白嗎? "Space... the Final Frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Her ongoing mission: to explore strange new worlds, to seek out new life forms and new civilizations, to boldly go where no one has gone before. " 有名到很多人都能整段背出來, 有名到居然有人出了這款披薩切割器--星艦造型確實會讓人做此聯想,但連廣告詞也要像才道地-- BOLDLY CUT PIZZA WHERE NO MAN HAS CUT BEFORE!   (請對照上文最後一句) 好了,我要進入正題了:「企業號」(Enterprise)這個名稱翻的很糟!

【外交】外賓送錶/柯P失言風波的相關英文

不談政治,只想紀錄這次看到的英文,尤其是容易搞錯(也確實很多人搞錯)的詞彙: Minister of State 不是部長 如何變成女爵(baroness)

[諺語] 這位父親究竟聰不聰明? (It is ... that 表否定)

以前就注意過這個句型,但仍會一時忘記。 今天再次看到 有人舉了這例子 : It's a good father that knows his son.  意思其實是 It takes a really (perfectly) good father to, perhaps, know his son.  也就是說,

[俚語] 我不是在詛咒你唷!(give 'em hell )

圖片
以下這兩個片語,表面上說得似乎不是好事,但其實是常見的打氣用語啊!! Give them hell!  (them有時縮寫為'em, 因為這句很口語) Break a leg!

[俚語] full bore? small bore? 有夠煩?有點煩?(別亂譯啊!)

今天有個「笑話新聞」,就是機場的「適用多卡通」 的 英譯竟成了"more cartoons" (多+卡通) ( 別想湊熱鬧跑去看,因為新聞報導最後可看到機場人員已經在清除該標示的文字了) ; 總之,這種「字面解」而導致的誤譯,令我想到這幾天新學的一個俚語: to do something full bore  坦白說,乍看此詞,一時間我只想得到 bore 一字的兩個意思: n. 厭煩、無聊 或  v. pt. 承受;帶有; 但也不至於呆呆認為就是這意思。(譯者不見得什麼字都會,但最起碼要能分辨某字詞是否有其他涵義) 那就只好查下去囉!學習新詞總是件愉快的事。

[字辨] Make a decision? Take a decision?

This is not a "make or break" question. It's a "make or take" question, rather literally. ( ↑ 我竟然用英文講了個超冷的笑話 ) 總之,翻譯法律文件時,看到 take a decision一詞, 被訓練成對這類細節必須「龜毛」的我, 當下感到不妙:take a decision的意思,跟make a decision是不是不一樣呢? (我的想法是,既然一樣,幹嘛不用make就好了,非要用個少見的take?)

[字辨] "Please kindly" --- please or kindly?

這下誤會大了!幸好現在釐清了,為時未晚。 有些字,我們自信地認為自己懂,但其實是錯誤的,卻又愛用(例如 in line with ) 今天,要不是家人拿我當英文家教,我恐怕會繼續這個錯誤: 以為 please kindly ... 是比較客氣的說法

[字辨] cater to vs. pander to

cater to 量身打造、配合、迎合   (中性) pander to 迎合、曲承   (負面)

[術語] call loan

*  call loan   複合名詞  拆款 a call loan; call loan s   the call-loan rate (把複合名詞當形容詞)  *eg. a call - l oan rate increase   ( 大寫規則參考AP style,有意義的字就大寫 - A C all -L oan Rate Increase) = an increase in the rates on call loans (無 hyphen)

[中譯] 10% lower VS. lower than 10%

1. 10% lower than the average income 比平均所得低了10% 2. lower than 10% of the average income 比平均所得的10%還低 Suppose the average income is 50000, then John's income : John's income is  1. 10% lower than the average income  = 50000 - (50000*10%) = 45000 John's income is  2.  lower than 10% of the average income  = John's income <  (50000*10%)

[英文] result from? be resulted from?

不少人問過我, 這是「A原因造成的B問題」,為何不能寫做 This is "B resulted from A" 他們的理解是: problemB (which is) resulted from causeA 關鍵在於,

[英文] acumen, hone (兼記 to home/hone in)

原文: In Fujian, Mr. Xi developed his business acumen and hone d his political skills by tackling the sensitive question of relations with Taiwan 出處: THE SATURDAY ESSAY <Wall Street Journal> November 9, 2012, 7:05 p.m. ET China's New Boss Xi Jinping has charisma, a common touch and a beloved pop-star wife. But can he reform a Communist elite accustomed to the fruits of corruption?