[誤譯] lack of company是缺少什麼? a brown study是棕色的啥?

一字多義已經很麻煩,如果這些字義中還有的是古代用法、今已不採者,那就更麻煩了。

下面這句話: 
"Lack of company will soon lead a man into a brown study."

用Google翻譯得到的結果,(果然)是: 「缺乏公司將很快導致一名男子進入棕色研究」

自詡英文不錯的人,可能會認為這意思應該是「少人陪伴將讓人加速走入棕色書房」(然後馬上滿頭問號: 究竟棕色書房是什麼?)

再進階者,或許會覺得該這麼改:「缺乏陪伴很快就會導致一個人開始學習。」(乍看之下也算合理,而且確實符合原句那種警世格言的味道)

以上,三者皆非。

此句問題或許在於,學過英文兩年的人,絕對能看懂上句中的每一個字,卻無法正確解出其意。

沒辦法,畢竟這是16世紀的人寫的英文。

重點在於: company與study




1. company: 一般看到的第一個反應,認為這是指「公司」
但另有一解是「陪伴」(不可數名詞)、「朋友、伴侶、同行者」(集合名詞)

2. study: 直覺反應會認為這是「研究、學習」之意,

但看到 a brown study,既有可數表單數之不定冠詞,又有個顏色的修飾語,
那麼,進階一點的英文學習者,或許會猜測這裡的study是「書房」之意。

其實不然。study有個現已「失傳」的用法: 「幻想、白日夢」。

至於brown這顏色,看來就是悶悶的,所以,古時候一度也用來比喻「憂鬱、悶悶不樂」。

而與此有關的 (to be) in a brown study並不是「在棕色書房裡」,而是「陷入/處於憂鬱沉思中」。


不過,或許吧,滿室滿牆都是棕色調的書房,確實會讓人心情不好,思緒遠飄...

(如果是黑色的呢? in a "black" study...那就是充滿暗黑幻想了... 但英文習語沒這用法,所以真的要改顏色的話,記得要加引號表示你是別具一格唷) 
(但不要亂用blue這顏色,畢竟a blue movie是黃色電影的意思...)



咳咳,我們還是回歸主題吧, 

"Lack of company will soon lead a man into a brown study."

可解釋為 「若無友相伴, 人很快就會陷入憂思悠想了。」



事實上,現代文章中已經少有機會讀到"a brown study"這個習語,算是過氣了的用法。
所以就算不懂這個詞,也不必緊張。

愛書人或外文系的倒是可以記一下,畢竟文學裡面就還是有的。總歸這片語存在了四、五百年,在19世紀到20世紀中也常有作家愛用,例如英國文豪狄更斯就在《孤雛淚》中用過(見第46章 "I fell into a brown stduy as I walked on, and a voice at my side made me start." 「我走過那房子時正兀自沉思,身邊一個聲音使我驚起。」)

不過呢,我自己雖然讀過這本鉅作,卻是不怎麼愛狄更斯的文筆(好吧,這是我不用功的藉口罷了),所以也沒什麼印象。
反而是最近不知在哪兒看到了這用法,心血來潮才真正記起來了。
就寫到此。The weather drove me into a brown study. So, ciao, for now. 








*歡迎轉載,務請註明出處,謝謝。

留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說