發表文章

目前顯示的是有「字彙」標籤的文章

[字辨] 「企業號」是很糟的翻譯

還記得《星際爭霸戰》(Star Trek)的經典開場旁白嗎? "Space... the Final Frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Her ongoing mission: to explore strange new worlds, to seek out new life forms and new civilizations, to boldly go where no one has gone before. " 有名到很多人都能整段背出來, 有名到居然有人出了這款披薩切割器--星艦造型確實會讓人做此聯想,但連廣告詞也要像才道地-- BOLDLY CUT PIZZA WHERE NO MAN HAS CUT BEFORE!   (請對照上文最後一句) 好了,我要進入正題了:「企業號」(Enterprise)這個名稱翻的很糟!

[翻譯] capricious=任性?

做翻譯真不容易。 有時,雖然被稱讚,但被稱讚的點卻教人莫名其妙。 舉例來說,據近日新聞報導,將「任性」翻譯為capricious,竟被媒體形容為「神準」! 媒體也是任性吧.....(意思是,媒體都很支持 --- 不懂?請讀下去)

[電影] franchise

The other day I came across the word  (I bet there'll be a lot of my blogposts starting with this sentence) franchise watching TV. blah blah blah....the CSI franchise....blah blah blah... I didn't what it meant but it's not hard to guess, especially after I bumped into an entertainment news on the "Holmes franchise" done by the Iron Man. 基本上一看到 franchise 這個字,我們這種ESL(把英文當外語學)的人能夠知道是 連鎖加盟  就算中上了。 < Macmillan > eg.:  Most   of   the   Burger   King   outlets   operate   as   franchises . 因為我們的英語教學(學校系統,而非補習班)教材很少用上它的另一個字義:

[文化] High/Main/Fore Street:一起來逛「街」吧!

美國的Wall Street,大夥兒都熟吧? 而在美式英文的新聞文章中,常把 Wall Street 與 Main Street 對比。 今天則在The Economist(英國著名財經週刊)看到 the high street ( 文裡確實是用小寫 ) 的說法。 請出「危機超人」Wikipedia來解答,嘿,可有趣了,沒想到同樣都是「主要商業區」,也有這麼多講法。 想了想,倒也沒錯:從這個詞語發展的過程來看,

[俚語] full bore? small bore? 有夠煩?有點煩?(別亂譯啊!)

今天有個「笑話新聞」,就是機場的「適用多卡通」 的 英譯竟成了"more cartoons" (多+卡通) ( 別想湊熱鬧跑去看,因為新聞報導最後可看到機場人員已經在清除該標示的文字了) ; 總之,這種「字面解」而導致的誤譯,令我想到這幾天新學的一個俚語: to do something full bore  坦白說,乍看此詞,一時間我只想得到 bore 一字的兩個意思: n. 厭煩、無聊 或  v. pt. 承受;帶有; 但也不至於呆呆認為就是這意思。(譯者不見得什麼字都會,但最起碼要能分辨某字詞是否有其他涵義) 那就只好查下去囉!學習新詞總是件愉快的事。

[俚語] spin doctor

一般說法: 公關高手、公關專家 但因 spin 有 bend the facts in one's favor 的含意,因此,可以帶點負面味道去譯。 政治化妝師 (Wikipedia「政治化妝師( Spin doctor )是指政治公關顧問,透過一系列公關手段,影響傳媒的報道,從而改變輿論」)(OS:還是偏中性...,味道不夠) VOA美國習慣用語 ,通常不提供對應翻譯,而是解釋字詞意思:「spin doctor是指擅長於公共關係的競選助手」 BBC中文網新聞 :抬轎人 硬拗高手 (從 這個查找結果 看來的,此譯居然是 前行政院長陳沖所寫 。看來他英文不差呢!可惜沒機會幫他口譯見識見識)

[字辨] When "bully" was still a good word

Yes, the word bully used to denote something positive. bully 這個字可說是近代的buzzword,也就是以暴力、惡作劇等手段欺負弱者的「霸凌」行為 He's a bully. She's a victim of campus bully. 然而,我今天學到:bully 曾經有 good、superb的意思。 這讓我想到週末看了電影「金盞花大酒店」(The best exotic Marigold Hotel)中, (以下有雷,不想被劇透者請不要點入)

[術語] [運動] franchise player

hyperlink讓學習也成了觸角無限延伸的思路網 原本只是要學franchise這個字的相關用法, 不意看到 franchise player這個詞 這似乎是美國才用的運動術語

[字彙] 動物及其形容詞

aquiline - eagle assinine - donkey bovine - cattle cancrine - crab canine - dog cervine - deer corvine - crow equine - horse elapine - snake elaphine - deer feline - cat hircine - goat leonine - lion leporine - rabbit, hare lupine - wolf murine - rodent pavonine - peacock piscine - fish porcine - pig rusine - deer serpentine - snake ursine - bear vulpine - fox  

[字辨] "Please kindly" --- please or kindly?

這下誤會大了!幸好現在釐清了,為時未晚。 有些字,我們自信地認為自己懂,但其實是錯誤的,卻又愛用(例如 in line with ) 今天,要不是家人拿我當英文家教,我恐怕會繼續這個錯誤: 以為 please kindly ... 是比較客氣的說法

[字辨] cater to vs. pander to

cater to 量身打造、配合、迎合   (中性) pander to 迎合、曲承   (負面)

[中譯] bail-in ?

bail-out 已經是個很熟的字了,熟到連hyphen都可以拿掉→ bailout 那這幾天新聞看到的bail-in又是怎麼回事? 原來,bail-out 是從外面(out)提供援助,一般譯為「紓困」, bail-in 是從裡面(in)救起,有人譯為「自救」 補充:The Economist 因賽普勒斯事件,所以也趕熱潮寫了一篇解釋bail-in的文章: What is a bail-in? 其他參考來源: From bail-out to bail-in (The Economist 2010/01/28) 2012年04月26日 06:15 AM  IMF評估銀行“自救”風險 英國《金融時報》 2013年3月19日  香港信報  國際財經  【良言共享】塞浦路斯警示拯救有條件

[術語] call loan

*  call loan   複合名詞  拆款 a call loan; call loan s   the call-loan rate (把複合名詞當形容詞)  *eg. a call - l oan rate increase   ( 大寫規則參考AP style,有意義的字就大寫 - A C all -L oan Rate Increase) = an increase in the rates on call loans (無 hyphen)

[術語] remit (英式英文)

Budget 2013: Changes to BoE remit expand options for activism Financial Times ‎- 2013/3/20 George Osborne has revamped the Bank of England's remit in the hope that more “monetary activism” sparks an economic recovery. 英國財相在Budget 2013( 預算案全文 )中, 改了英國央行的 remit (點此連結看財相寫給央行總裁的信) 。(其他相關新聞 BBC ) 這remit是什麼呢?

[術語] devaluation 不等於 depreciation

簡單來說,devaluation 是刻意為之,例如希臘如果退出歐元區,就可將希臘貨幣刻意貶值,以此減債。(是一種 currency re-valuation,台灣在全面換成 新台幣  的時候,也是這樣) depreciation 則是一般匯市波動下的匯率下降。 NY Times這篇寫得很清楚: Many writers treat devaluation and depreciation as synonymous. This may be what confused Mr. Harrington. Clarity dictates restricting devaluation to a deliberate change in the official value of a currency like that of the dollar in 1933-34. Depreciation is the right word for a fall in the price of one currency in terms of the currencies of other countries in response to supply and demand. Source: Dollar's Depreciation Isn't Devaluation   Published: February 22, 1988 其他可參考之文章:

[術語]平均餘命vs.平均壽命

還是有點不懂。 平均餘命是 life expectancy,是指各年齡組預期能活到幾歲的平均。 平均壽命是life expectancy at birth,是指0歲嬰兒這一年齡組預期能活到幾歲的平均。 所以...我們平常愛說的「女人通常可活的比男人久」,意思是「平均壽命」而非平均餘命?

[俚語] PB&J

圖片
什麼是PB&J? 提示1:食物 提示2:美式

[英譯] 問題的「嚴重性」

圖片
「我們明白這事的嚴重性」 We understand the ___________ of the problem. (a) seriousness (b) gravity (c) depth (d) degree →  (c) depth

[新聞] 香港空氣污染情況

Wall Street Journal  HONG KONG NEWS November 26, 2012, 10:52 a.m. ET Hong Kong's Hazy Outlook   (excerpt)  By TE-PING CHEN HONG KONG—Diesel fumes from aging trucks 老舊 (old trucks) and buses that clog Hong Kong's narrow streets are putting Asia's financial hub(=Hong Kong)   on course for one of its worst years ever for roadside air pollution .

[中譯] synergistic activities

翻譯某人履歷時, 看到  Synergistic Activities 這個項目 想了半天,查了半天, 後來發現其實就跟我們平常在英文履歷上寫 Activities 類似, 只是用synergistic 比較屬於跟自己的學經歷相關者, 於是取其意,譯為 「 相關 經歷」(有別於「工作經歷(work experience)」或 「專業經歷(professional experience)」