[idiom]身體部位相關片語: hand in hand ≠ hand to hand

以下片語,都跟身體部位有關,而且是 兩個人 的 同一身體部位;
只是,你知道意思嗎?
就算知道,你能正確完成各片語嗎?
來挑戰看看

head __ head
eye __ eye
eyeball __ eyeball
mouth __ mouth
neck __ neck
shoulder __ shoulder
hand __ hand
elbow__ elbow
knee __ knee 
toe __ toe

你答對幾個呢? ⬇⇩⬇⇩





  • head to head   正面對戰 (競爭者直接對上)

  • eye to eye        意見一致;通常用法是 to see eye to eye (with sb.)

  • eyeball to eyeball    怒目相向;正面衝突

  • mouth to mouth 只有這個最好記 --- 就是嘴對嘴(人工呼吸 )

  • neck and neck    並駕齊驅;難分高下

  • shoulder to shoulder  肩並肩 --> 常比喻同心協力

  • hand in hand    手牽著手 --> 常比喻同心協力

  • (也可答: hand to hand 指距離伸手可及,通常用在打架上,例如 a hand-to-hand combat 近身肉搏)

  • elbow to elbow   靠得很近

  • knee to knee   靠得很近

  • toe to toe  正面對戰



🔺以上片語大部分都是身體部位對上(to)身體部位
用來表示 距離上接近、方位上對比等 (所以上面的空格只要全部猜 to 就對了八成,哈哈! ) 。

例如 hand to hand, elbow to elbow, knee to knee, head to head, toe to toe
雖然都是指距離很近,但可以分成兩大類:

👉有的是 友好的近距離相處: elbow to elbow, knee to knee (想像兩人靠在一起時的模樣) : 美國幼稚園會這樣教小孩,後文接 I'll read to you and you read to me; book in the middle.... 意思是 「讓我們坐在一起,把書擺在中間,我讀給你,你唸給我,你儂我儂(誤)...」

👉有的是 敵對的近距離交鋒: head to head, hand to hand, toe to toe (想像 呈戰鬥姿勢 的兩人)

🔺 更有趣的是,以下兩組看起來雖相似,
但差一字就不是純潔了(這是老掉牙的典故,有興趣可上網查詢):
  • 如果是 eye to eye,是眼神對上眼神,感覺是有某種默契,所以意思是「意見一致、所見略同」 
         但換成了eyeball to eyeball眼球對上眼球,可以想像的到 張飛瞪馬超 那種情形吧,
          熊熊怒火在兩大猛將之間燃燒。


  • 而當兩人 hand in hand 是多麼相親相愛的畫面啊,👫👬👭
  •  若換成了 hand to hand 那就是要打起來了! 👊👊
    寫作時不可不慎 💣









留言

  1. 你好,無意中看到你的blog,想請教這個名稱「有譯無譯,記之繼之」是來源於哪句古文嗎?如果是,原文是什麼?謝謝

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,部落格名「有譯無譯,記之繼之」並非取自古文,是我自己隨意取的名稱,一方面也是鼓勵自己無論是否繼續翻譯工作,都多少繼續記錄下去之意。謝謝您路過拜訪^^。

      刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說