[術語]rebate

What's the difference between tax rebates and direct rebates?






通常,講到rebate就會想到退稅 ---

但這其實是因為產發或消費的租稅獎勵比較常見,
所以很多時候,rebate就直接拿來代稱 tax rebate了

今天看到tax rebates跟direct rebates相提並論,
翻譯就此卡住,

查了一下以確定,
tax rebate當然是指退稅

rebate有扣抵、折現 (discount)的意思,所以
direct rebate 也很清楚就是直接把優惠金額扣掉

拿最近的週年慶來舉例,百貨公司都有買5000送500的活動,很多專櫃為了做業績,就會跟顧客說:我幫你直接扣掉500。
禮券說起來也是一種rebate,但direct rebate畢竟還是比較實惠。


下面這篇談到購車優惠措施的文章
呼籲政府與其推出買車可享租稅抵減(tax credit)的方案,
不如更直截了當地優惠民眾,


Several speakers begged the Feds to change that subsidy to an outright rebate, similar to this summer's Cash-For-Clunkers credits. Those were outright reductions in purchase cost for buyers who traded in old, low-mileage vehicles for new, more fuel-efficient vehicles.
The idea is that not every buyer may have enough income to use the maximum credit of $7,500, whereas a direct rebate of the same amount would apply across the board.




留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說