發表文章

目前顯示的是 2015的文章

【片語】straitened circumstances 經濟學人真的很愛玩標題

上週末出刊的The Economist(經濟學人),又關心台灣經濟了, 而且,又在玩文字遊戲 ---這本刊物的一大特色 (至少對我來說,光看它每期的目錄就有很多「梗」可以學了) 這次的標題是: Straitened circumstances  (連結另開視窗) 乍看之下,還以為是 straightened circumstances ( 請念念看,跟上頭是一樣的) 奇了,怎麼會有人在這種時候還說台灣的經濟是 straightened (好轉) ? 揉揉眼睛,再看一次 (沒辦法,The Economist的字體實在有夠小), 原來是 straitened 好吧,看起來真的很像,對不對? 不過, strait en ed ≠ strai gh t en ed  意思上也南轅北轍:straitened 是 陷入窘境 ( 主要是跟沒錢有關的困窘) 這個字是 strait (海峽) + en ["使..變成海峽" -->使變狹窄-->引申為「使困窘」), 然後再 + ed ,將這個及物動詞straiten 變成形容詞 straitened 噢! 各位應該看到關鍵字「海峽」了吧,而且會馬上聯想到台灣海峽、海峽兩岸... 而 經濟學人的這篇文章,說的正是 海峽( strait ) 兩岸經濟關係變化下的台灣經濟 困境( strait ened circumstances) 。 真的好有趣喔!  而且,馬上多學到一個很好背的字。

[字辨] 「企業號」是很糟的翻譯

還記得《星際爭霸戰》(Star Trek)的經典開場旁白嗎? "Space... the Final Frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Her ongoing mission: to explore strange new worlds, to seek out new life forms and new civilizations, to boldly go where no one has gone before. " 有名到很多人都能整段背出來, 有名到居然有人出了這款披薩切割器--星艦造型確實會讓人做此聯想,但連廣告詞也要像才道地-- BOLDLY CUT PIZZA WHERE NO MAN HAS CUT BEFORE!   (請對照上文最後一句) 好了,我要進入正題了:「企業號」(Enterprise)這個名稱翻的很糟!

[翻譯] 譯詩之難(一沙不只一世界)

輾轉搜尋著譯詩, 發現,William Blake常被引用的一首詩, 雖然我們幾乎慣性採用「一沙一世界...」的中譯版本, 但嘗試另譯的人也不少。 To see a World in a Grain of Sand, And Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. -- Auguries of Innocence by William Blake 也許你不知道,其實,這四句只是原詩的開頭,這首詩...很長!( 點此閱讀原文 )

[翻譯] capricious=任性?

做翻譯真不容易。 有時,雖然被稱讚,但被稱讚的點卻教人莫名其妙。 舉例來說,據近日新聞報導,將「任性」翻譯為capricious,竟被媒體形容為「神準」! 媒體也是任性吧.....(意思是,媒體都很支持 --- 不懂?請讀下去)

【外交】外賓送錶/柯P失言風波的相關英文

不談政治,只想紀錄這次看到的英文,尤其是容易搞錯(也確實很多人搞錯)的詞彙: Minister of State 不是部長 如何變成女爵(baroness)