【片語】straitened circumstances 經濟學人真的很愛玩標題
上週末出刊的The Economist(經濟學人),又關心台灣經濟了, 而且,又在玩文字遊戲 ---這本刊物的一大特色 (至少對我來說,光看它每期的目錄就有很多「梗」可以學了) 這次的標題是: Straitened circumstances (連結另開視窗) 乍看之下,還以為是 straightened circumstances ( 請念念看,跟上頭是一樣的) 奇了,怎麼會有人在這種時候還說台灣的經濟是 straightened (好轉) ? 揉揉眼睛,再看一次 (沒辦法,The Economist的字體實在有夠小), 原來是 straitened 好吧,看起來真的很像,對不對? 不過, strait en ed ≠ strai gh t en ed 意思上也南轅北轍:straitened 是 陷入窘境 ( 主要是跟沒錢有關的困窘) 這個字是 strait (海峽) + en ["使..變成海峽" -->使變狹窄-->引申為「使困窘」), 然後再 + ed ,將這個及物動詞straiten 變成形容詞 straitened 噢! 各位應該看到關鍵字「海峽」了吧,而且會馬上聯想到台灣海峽、海峽兩岸... 而 經濟學人的這篇文章,說的正是 海峽( strait ) 兩岸經濟關係變化下的台灣經濟 困境( strait ened circumstances) 。 真的好有趣喔! 而且,馬上多學到一個很好背的字。