[翻譯] capricious=任性?
做翻譯真不容易。
有時,雖然被稱讚,但被稱讚的點卻教人莫名其妙。
舉例來說,據近日新聞報導,將「任性」翻譯為capricious,竟被媒體形容為「神準」!
媒體也是任性吧.....(意思是,媒體都很支持 --- 不懂?請讀下去)
大概大家一聽到capricious這個字,就覺得「哇!好像是個很難的字,好厲害喔」吧!
以一般英語學習而言,此字屬於中高級單字,但以專業翻譯員來說,這個字應該是基礎用字。
話說回來,這個「任性」要翻譯,真的不容易。原因在於情境:
一般而言,任性說是capricious(反覆無常、不按牌理出牌)還算可以,
(個人以為,用fickle更易理解)
不過,在這次記者會上,「任性」一詞早已不是「任性」:
第一轉:
也就是說,成為流行語之後的「任性」,語意已經有變;
但這裡卻還有第二轉:
事實上,她做對了
----為了正確表達講者意思(尤其連聽中文的人都可能需要轉一下才能會意的),是該確認。
但在這個情境下,選用capricious並不算貼切:
所幸,這個流行詞還有其他高官使用---而且是外國媒體絕對會報導其言論的高官,那就是李克強。
在他的詮釋下,這個流行詞的任性,是「大道至簡,有權不可任性」。
換句話說,不能因為有權有錢就恣意妄為。
-----------------------------------------------------------------------------------------
畢竟,中文有些詞確實不好翻,隨便想想就一堆:撒嬌、任性、三八等等。
最後還是要說,做翻譯真不容易。畢竟,在那種高壓場合下能想到用capricious來翻譯「任性」一詞,
至少符合一名專業翻譯應有的水準表現。這點值得按讚。
另一心得:這件事再次提醒我們,口譯員應密切注意時事,尤其是時下流行語。
有時,雖然被稱讚,但被稱讚的點卻教人莫名其妙。
舉例來說,據近日新聞報導,將「任性」翻譯為capricious,竟被媒體形容為「神準」!
媒體也是任性吧.....(意思是,媒體都很支持 --- 不懂?請讀下去)
一、請不要那麼容易就拜倒
大概大家一聽到capricious這個字,就覺得「哇!好像是個很難的字,好厲害喔」吧!
以一般英語學習而言,此字屬於中高級單字,但以專業翻譯員來說,這個字應該是基礎用字。
二、翻譯必定要看「語境」(上下文)
話說回來,這個「任性」要翻譯,真的不容易。原因在於情境:
一般而言,任性說是capricious(反覆無常、不按牌理出牌)還算可以,
(個人以為,用fickle更易理解)
不過,在這次記者會上,「任性」一詞早已不是「任性」:
第一轉:
「任性」是大陸去年一整年的網路流行語,語出一則社會新聞,某有錢人遭遇詐騙,期間雖知被騙,仍不在乎地繼續受騙,引出「有錢就是任性」一詞。此詞發展到最後,變成一種「拋開束縛」、「大膽做自己」的意思。(出處見此)
也就是說,成為流行語之後的「任性」,語意已經有變;
但這裡卻還有第二轉:
在翻譯詢問之後,呂新華進一步解釋:「(任性)就是大家都支持啊,有老虎的話都把他挖出來。」翻譯只能依此直譯。(出處見此)所以,請別怪翻譯愣住並再確認,
而兩會會場上所提及的「大家都很任性」意指民眾對當局反腐所抱持的態度是「打貪不應手軟」,落馬貪官越多越好。(出處見此)
事實上,她做對了
----為了正確表達講者意思(尤其連聽中文的人都可能需要轉一下才能會意的),是該確認。
三、神準不神準?
但在這個情境下,選用capricious並不算貼切:
- 台大外文系教授劉毓秀指出,capricious一字主要表達多變、善變的意思,與兩會現場語境表達的意思不完全相同,因此以capricious作為大家都很任性的「任性」翻譯並不精確。(出處見此)
- 中原大學應用外語學系講座教授戴維揚也指出,capricious單詞若用來形容美國歌手女神卡卡(Lady Gaga)「任性」的行為作風很合適,但若用在中國兩會「大家都很任性」的翻譯上則差別甚大。 (出處見此)
- 香港《英語指迷》部落格主則認為:其實任性可以譯做wilful,headstrong或另一個正規字recalcitrant都可以,但我認為卻不可譯作capricious。嚴格而言,這算是錯譯,而這亦帶出了第二個問題!(出處見此)
所幸,這個流行詞還有其他高官使用---而且是外國媒體絕對會報導其言論的高官,那就是李克強。
在他的詮釋下,這個流行詞的任性,是「大道至簡,有權不可任性」。
換句話說,不能因為有權有錢就恣意妄為。
可以參考看看華爾街日報的報導寫法:
The big event of the day is Mr. Li’s delivery of the annual government work report, which state media describe as China’s version of the U.S. State of the Union address. It’s a bit more wooden than that, though Mr. Li broke out an Obama-esque flourish on Thursday morning by dropping in a term that’s popular online – renxing (任性), roughly “doing whatever one wants.”
“It goes without saying, having power doesn’t mean you can do whatever you want,” he said, to appreciative applause from the legislature’s 3,000 or so attending delegates.
-----------------------------------------------------------------------------------------
畢竟,中文有些詞確實不好翻,隨便想想就一堆:撒嬌、任性、三八等等。
最後還是要說,做翻譯真不容易。畢竟,在那種高壓場合下能想到用capricious來翻譯「任性」一詞,
至少符合一名專業翻譯應有的水準表現。這點值得按讚。
另一心得:這件事再次提醒我們,口譯員應密切注意時事,尤其是時下流行語。
留言
張貼留言