【誤譯】玉不琢不成器
想找點文字來鼓勵自己時, 看到這樣一句: " Adversity is the diamond dust Heaven polishes its jewels with." 出自 Thomas Carlyle 馬上聯想到中文的「 玉不琢不成器 」。 但是,在茫茫網海中搜尋,卻令我茫然了.... 以訛傳訛的結果是,很多教學資源用了這樣一句翻譯: An uncut gem goes not sparkle. 且不論翻得對不對、好不好、傳不傳神、漂不漂亮, 但網路上出現的這一句,應該是某人某次貼錯字或打錯字,之後就這麼繼續誤人子弟。 其中的goes,應改為does ,因為sparkle並無形容詞用法(go後面可加形容詞表示「變成...」,例如:The coffee went cold, so I didn't drink it. ) 正確(文法角度)應為: An uncut gem d oes not sparkle.