【誤譯】玉不琢不成器
想找點文字來鼓勵自己時,
看到這樣一句:
"Adversity is the diamond dust Heaven polishes its jewels with."
出自Thomas Carlyle
馬上聯想到中文的「玉不琢不成器」。
但是,在茫茫網海中搜尋,卻令我茫然了....
以訛傳訛的結果是,很多教學資源用了這樣一句翻譯:
An uncut gem goes not sparkle.
且不論翻得對不對、好不好、傳不傳神、漂不漂亮,
但網路上出現的這一句,應該是某人某次貼錯字或打錯字,之後就這麼繼續誤人子弟。
其中的goes,應改為does,因為sparkle並無形容詞用法(go後面可加形容詞表示「變成...」,例如:The coffee went cold, so I didn't drink it. )
正確(文法角度)應為:
An uncut gem does not sparkle.
看到這樣一句:
"Adversity is the diamond dust Heaven polishes its jewels with."
出自Thomas Carlyle
馬上聯想到中文的「玉不琢不成器」。
但是,在茫茫網海中搜尋,卻令我茫然了....
以訛傳訛的結果是,很多教學資源用了這樣一句翻譯:
An uncut gem goes not sparkle.
且不論翻得對不對、好不好、傳不傳神、漂不漂亮,
但網路上出現的這一句,應該是某人某次貼錯字或打錯字,之後就這麼繼續誤人子弟。
其中的goes,應改為does,因為sparkle並無形容詞用法(go後面可加形容詞表示「變成...」,例如:The coffee went cold, so I didn't drink it. )
正確(文法角度)應為:
An uncut gem does not sparkle.
留言
張貼留言