【翻譯】記者會上(神來一筆的?)古文翻譯

據報導,這位小姐曾說: 成就一名國家領袖的翻譯,需要十年。


我想起這句話:十年磨一劍。

而且不能一日荒廢。

就不知道她用什麼方法準備呢?畢竟,我們怎麼猜得到老闆今天心血來潮想套哪一句古文?

看到有人整理出一些,紀錄在此,供參考:




張璐經典翻譯集錦



1.守職而不廢處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.



2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.



3.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.



4.苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.



5.骨肉之親,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.



6.如將不盡,與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.



7.行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.



8.亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.



9.人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

 


留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說