[文法]三寶請注意:Drive Safe!
坦白說,此文肇始,是因為不知道何謂交通「三寶」? (台灣新聞中採鄉民用語,三寶廣泛來說是指不守交通規則、亂開車而影響交通秩序者)。
那麼,是該呼籲他們"Drive safe." 或 "Drive safely."?
文法上乍看,後者好像才對。對嗎?
查字典,
那麼,是該呼籲他們"Drive safe." 或 "Drive safely."?
文法上乍看,後者好像才對。對嗎?
查字典,
美國的韋伯字典清楚說了:兩個都對。因為safe是所謂flat adverb (副詞與形容詞同形),也就是說,副詞用法的safe =safely。
但我在英國的字典中,查不到safe一字有副詞用法。
目前的發現為:
1.中世紀英文,包括知名作家作品,可找到許多形容詞做副詞用。
2. 後來 (韋伯字典指18世紀後) 逐漸認為應以-ly詞尾來明確區分形容詞與副詞用法,因此slow、angry等之副詞用法,可能被認為是誤用。
3. 但部分字詞的flat adverb用法留了下來,例如fast (Run fast.)、tight (Sleep tight.)等
4. 有人認為,既然有不加-ly的用法,則不須加。也有人認為,既然可能被誤會是誤用,那麼在正式寫作中能用-ly者當用 ---- 我個人偏向這種方式,畢竟有時候難以跟讀者一一解釋;
不過,若有編輯空間長度的考量(例如新聞標題、保險桿貼紙標語),這類flat adverb就很好用了!
也因此,我們較常看到寫著 "Drive safe" 的保險桿貼紙 (bumper sticker)或交通標語。
不過!!!
我其實認同The Economist這篇文章中的說法:
就算在文法上,Drive safe與Drive safely都正確,
但意思上可能略有差異。
該文舉 "get home safely/safe" 為例,指出
若使用safe,係表示要"以安全的狀態"回家 ("Get home safe" 平安回到家 )。
但我在英國的字典中,查不到safe一字有副詞用法。
目前的發現為:
1.中世紀英文,包括知名作家作品,可找到許多形容詞做副詞用。
2. 後來 (韋伯字典指18世紀後) 逐漸認為應以-ly詞尾來明確區分形容詞與副詞用法,因此slow、angry等之副詞用法,可能被認為是誤用。
3. 但部分字詞的flat adverb用法留了下來,例如fast (Run fast.)、tight (Sleep tight.)等
4. 有人認為,既然有不加-ly的用法,則不須加。也有人認為,既然可能被誤會是誤用,那麼在正式寫作中能用-ly者當用 ---- 我個人偏向這種方式,畢竟有時候難以跟讀者一一解釋;
不過,若有編輯空間長度的考量(例如新聞標題、保險桿貼紙標語),這類flat adverb就很好用了!
也因此,我們較常看到寫著 "Drive safe" 的保險桿貼紙 (bumper sticker)或交通標語。
不過!!!
我其實認同The Economist這篇文章中的說法:
就算在文法上,Drive safe與Drive safely都正確,
但意思上可能略有差異。
該文舉 "get home safely/safe" 為例,指出
"Get home safely" would be telling someone to get home in a safe manner, while "get home safe" would be telling them to arrive home in a state of safety.若使用safely,係表示"回家的方式"是安全的方式 ("Get home safely" 回家路上注意安全);
若使用safe,係表示要"以安全的狀態"回家 ("Get home safe" 平安回到家 )。
留言
張貼留言