[中譯] bail-in ?
bail-out 已經是個很熟的字了,熟到連hyphen都可以拿掉→ bailout
那這幾天新聞看到的bail-in又是怎麼回事?
原來,bail-out 是從外面(out)提供援助,一般譯為「紓困」,
bail-in 是從裡面(in)救起,有人譯為「自救」
補充:The Economist 因賽普勒斯事件,所以也趕熱潮寫了一篇解釋bail-in的文章:
What is a bail-in?
其他參考來源:
From bail-out to bail-in (The Economist 2010/01/28)
2012年04月26日 06:15 AM IMF評估銀行“自救”風險 英國《金融時報》
2013年3月19日 香港信報 國際財經 【良言共享】塞浦路斯警示拯救有條件
那這幾天新聞看到的bail-in又是怎麼回事?
原來,bail-out 是從外面(out)提供援助,一般譯為「紓困」,
bail-in 是從裡面(in)救起,有人譯為「自救」
補充:The Economist 因賽普勒斯事件,所以也趕熱潮寫了一篇解釋bail-in的文章:
What is a bail-in?
其他參考來源:
From bail-out to bail-in (The Economist 2010/01/28)
2012年04月26日 06:15 AM IMF評估銀行“自救”風險 英國《金融時報》
2013年3月19日 香港信報 國際財經 【良言共享】塞浦路斯警示拯救有條件
留言
張貼留言