讀Financial Times,讀到以下文字,
" Making more money may require resorting to the ‘three dirty words of finance’ "
(Markets: The investor’s dilemma 2013/7/10 By John Authers)

Three DIRTY words?? 真引人遐想....不,是好奇啦!

當然,這三個「字」翻成中文,就是三個「詞」啦。

那麼,金融市場究竟哪三個字(詞),被認為是「沒那麼光彩(dirty)」的呢?




讀下去就知道,是「槓桿、放空、衍生工具
"Institutions are also taking on more risk. According to Mr Asness, a target of 5 per cent per year can be reached but only 'by using the three dirty words of finance – leverage, shorting and derivatives.' "

因為這三種操作都是透過高風險來追求高獲利,不算是穩健、規矩的方法
(--- 換個角度看,這三詞就變成是投機妙方囉!)

補充:

★ leverage 算是此次金融危機的元兇之一,因此,金融體系的「去槓桿化」也是近4年流行語:de-leveraging

★ shorting 為了穩住股市(通常都是快要發生危機的時候,股市劇烈波動,作空的炒手多,會造成股市大跌),有時證管機關會宣佈「禁止放空」。2008年秋天,好幾個國家都搬出「禁空令」,畢竟當時全球風聲鶴唳、危機四伏啊!

★ derivatives = derivative products


留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說