發表文章

目前顯示的是 5月, 2013的文章

[俚語] 跟字母有關的片語

* to mind your Ps and Qs * to  dot the i's and cross the t's

[字辨] Make a decision? Take a decision?

This is not a "make or break" question. It's a "make or take" question, rather literally. ( ↑ 我竟然用英文講了個超冷的笑話 ) 總之,翻譯法律文件時,看到 take a decision一詞, 被訓練成對這類細節必須「龜毛」的我, 當下感到不妙:take a decision的意思,跟make a decision是不是不一樣呢? (我的想法是,既然一樣,幹嘛不用make就好了,非要用個少見的take?)

[俚語] spin doctor

一般說法: 公關高手、公關專家 但因 spin 有 bend the facts in one's favor 的含意,因此,可以帶點負面味道去譯。 政治化妝師 (Wikipedia「政治化妝師( Spin doctor )是指政治公關顧問,透過一系列公關手段,影響傳媒的報道,從而改變輿論」)(OS:還是偏中性...,味道不夠) VOA美國習慣用語 ,通常不提供對應翻譯,而是解釋字詞意思:「spin doctor是指擅長於公共關係的競選助手」 BBC中文網新聞 :抬轎人 硬拗高手 (從 這個查找結果 看來的,此譯居然是 前行政院長陳沖所寫 。看來他英文不差呢!可惜沒機會幫他口譯見識見識)

[俚語] 跟wall有關的(中英觀念不同)

正如中文說「掌上明珠」,英文卻說是「眼中的蘋果」(apple in the eye), 許多片語、俚語雖可直接對譯,但中文跟英文使用的比喻,卻不相同, 因此,容易產生誤會。 例如: climbing the walls 乍看之下,會想:這不就是中文的「狗急跳牆」嗎?

[字辨] When "bully" was still a good word

Yes, the word bully used to denote something positive. bully 這個字可說是近代的buzzword,也就是以暴力、惡作劇等手段欺負弱者的「霸凌」行為 He's a bully. She's a victim of campus bully. 然而,我今天學到:bully 曾經有 good、superb的意思。 這讓我想到週末看了電影「金盞花大酒店」(The best exotic Marigold Hotel)中, (以下有雷,不想被劇透者請不要點入)

[術語] [運動] franchise player

hyperlink讓學習也成了觸角無限延伸的思路網 原本只是要學franchise這個字的相關用法, 不意看到 franchise player這個詞 這似乎是美國才用的運動術語

[字彙] 動物及其形容詞

aquiline - eagle assinine - donkey bovine - cattle cancrine - crab canine - dog cervine - deer corvine - crow equine - horse elapine - snake elaphine - deer feline - cat hircine - goat leonine - lion leporine - rabbit, hare lupine - wolf murine - rodent pavonine - peacock piscine - fish porcine - pig rusine - deer serpentine - snake ursine - bear vulpine - fox  

[字辨] "Please kindly" --- please or kindly?

這下誤會大了!幸好現在釐清了,為時未晚。 有些字,我們自信地認為自己懂,但其實是錯誤的,卻又愛用(例如 in line with ) 今天,要不是家人拿我當英文家教,我恐怕會繼續這個錯誤: 以為 please kindly ... 是比較客氣的說法

[字辨] cater to vs. pander to

cater to 量身打造、配合、迎合   (中性) pander to 迎合、曲承   (負面)