【俚語】happy 樂天是好事 [happy有關的習語]

為了對抗Monday blues😢,找了一些跟happy有關的俚語/片語😊
不過,
很多都不怎麼happy (at least not truly happy :p)

happy-go-lucky: adj. 無憂無慮笑呵呵的;樂天的

happy camper (美國用法): n. 知足常樂的人
(諷刺的是,後來通常是跟not連用,否定用法比較流行: He's not a happy camper. )
(camper是指參加夏令營的小朋友;夏令營是多數美國人年少時的共同記憶,但不是每個露營的小朋友都很開心;NYT的語言專欄就曾寫道: 這個詞形容了某個參加營隊的小孩悶悶不樂的樣子;
英國人不流行夏令營,所以他們講的是 a happy bunny,但為什麼選擇小兔bunny的由來則莫衷一是)

as happy as a clam (at high water): 就像(漲潮時不易捕獲的)蛤蠣一樣開心
英國的說法是 as happy as a sandboy (雖然就連英美主要字典如Oxford、Merriam-Webster在內,都將sandboy解釋為 sand + boy: 賣沙童,但從此詞起源來看,應該是指英國19世紀賣砂的勞工 (就像busboy是指雜役,而非坐巴士的小男孩....),但這些人既是低階勞工,為何很快樂呢? 有人說是因為他們在砂中偶爾會撿到硬幣,那時可就樂囉! 有人說是因為他們常常喝的醉醺醺,當然就一醉解千愁囉) 
紐澳的說法是 as happy as Larry

slap-happy: adj. 傻呼呼、無憂無慮、蠻不在乎
(OLD的解釋是slap-happy形容一個人開開心心,但卻是那種對於應該認真的事情不在意的樂天派)

many happy returns (of the day): 生日祝福 (類似我在星爺電影裡聽到的祝壽歌歌詞「年年都有今日、歲歲都有今朝)
另外,The Phrase Finder也指出,這裡的return意思是「美好時刻的再次重現」,而不是商業或投資上的「報酬、回報」(= many happies,但這是很口語的簡化說法) 






還有一個詞語,雖然與slap-happy的組成要素相似 (都有slap,都有happy),但這個新詞的本質很殘忍:
happy slapping: n.【新聞】巴巴樂、巴人樂、摑掌樂
也就是暴力影片拍攝及網路流傳行為 (一點都不樂啊 ><)(這是一種無差別霸凌行為)

trigger-happy: 愛(亂)開槍的、動輒使用暴力的、好鬥的  ( <-- 對於扣板機trigger感到happy?)

留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說