[片語] a leg-up
跟身體部位有關的習語很多
生動 (但也較不正式)
新聞中偶爾會看到 give someone a leg up
乍看之下,會覺得是踢某人一腳 的意思。
其實,這個習語帶有正面意涵。
試想像,去爬山時,如果要攀上高處,是不是會請人在底下幫你托著?
會騎馬的人也可以想像,尤其是身形嬌小的女孩子,想要蹬上馬,又要維持優雅,
這時候就要有人幫你一把了。
所以說:you need a leg-up (幫你把腳抬起來)
於是乎,to give someone a leg up (或做 leg-up)
直接意思就是: 幫人爬高一點
引申義則為:助人獲得成功、給人某種優勢
生動 (但也較不正式)
新聞中偶爾會看到 give someone a leg up
乍看之下,會覺得是
其實,這個習語帶有正面意涵。
試想像,去爬山時,如果要攀上高處,是不是會請人在底下幫你托著?
會騎馬的人也可以想像,尤其是身形嬌小的女孩子,想要蹬上馬,又要維持優雅,
這時候就要有人幫你一把了。
所以說:you need a leg-up (幫你把腳抬起來)
於是乎,to give someone a leg up (或做 leg-up)
直接意思就是: 幫人爬高一點
引申義則為:助人獲得成功、給人某種優勢
*有趣的是,類似表示「給予協助」的片語,中文與英文同中有異:
中文:「助人一臂之力」,
英文: “give someone a leg up”
但其實, 要給人 a leg-up 時,代表助人者須用手幫忙撐住並頂一下對方的腳,
可見得 中、英文殊途同歸
留言
張貼留言