[俚語](?)巨鱷與金雞母

今天來寫幾個在財金新聞中看到跟動物有關的詞語吧。


  • 金融巨鱷
  • 股市禿鷹
  • 金雞母






  • 常看到媒體稱索羅斯(George Soros)為「金融巨鱷」,

但其實,英文並沒有這個慣用語。

Soros的綽號是 "the man who broke the Bank of England" 或是 “The Puppet Master”

源自於他趁1992年英國退出歐洲匯率機制(ERM) (當時造成市場的Black Wednesday),放空英鎊賺取10億(有人說是10億美元也有人說是10億英鎊,但英式英文以前又將billion做"兆"用,但...1兆真的太誇張了。無論如何,反正就是多到我們一千輩子也屬不清吧)暴利而出名。
(可參考Investopedia的介紹)

所以,如果在中文世界寫英文新聞,不能不加個引號寫成 George Soros, dubbed the "financial crocodile" 否則對於英語讀者而言會覺得更怪。



  • 股市禿鷹 "vulture" speculators

媒體也很愛用。其實台灣在2005年爆發過大案,一般稱為「股市禿鷹案」(勁永公司股票炒作放空案),但是不是那時開始的我就不太清楚了。

無論是巨鱷或禿鷹,大致上指的就是 speculator,
其中一個差別在於: 巨鱷份量更重、資金雄厚、雖撼動金融市場但仍合法;禿鷹則是惡劣的投機分子。

不過,以實際使用而言,巨鱷通常只會用在那些足以在國際金融市場呼風喚雨("喊水會結凍")的鉅亨身上,
禿鷹則不一定都是犯法者,有時一些機構法人大幅放空導致市場波動劇烈、產生嚴重負面衝擊,也會被罵是禿鷹。又,股市禿鷹常是利用內線交易炒作,獵食股票市場。

英文是有 vulture speculators, vultures, vulture funds 的說法(vulture即禿鷹),但這裡要注意跟中文的意涵有些不同,反而比較像我們講的金融巨鱷。例如 'repugnant and exploitative'speculators  

無論巨鱷、禿鷹、vulture總之都是犧牲廣大投資者以牟取暴利的投機客。中文裡的金融市場「禿鷹」往往比英文的vultures更加不擇手段。




  • Golden Goose 金雞母

這應該一看就懂吧,只是中文習用「雞」,英文習用「鵝」

此詞來自伊索寓言Aesop's Fables 下金蛋的雞,並衍生出以下這個片語

~~ to kill the goose that lays the golden egg 殺雞取卵












留言

這個網誌中的熱門文章

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

[術語] 報廢的英文怎麼說