[誤譯] 影集翻譯抓漏- have a thing for sb.
上週看電視時,抱怨了一下Law and Order的翻譯
但,如該文所說,人非聖賢,孰能無過 --- 結果在平常較少出錯的影集中也看到了
影集:罪案第六感 (Perception)
原文:I had a thing for you.
誤譯:我有東西要給妳。
正確應為:我對妳有意思。
have a thing for someone 實在是很常見的習語,應該不會翻錯,考量該集的明顯誤譯只有這一個,較差的譯文也只有幾個,可能是一時求快而疏忽(影集翻譯真有時間緊湊到連校稿一回的時間都沒有嗎?)
總之,整體來說瑕不掩瑜,這也是一般影集翻譯的水準(沒有任何一集能100%正確),
但說起來,
還是用Law and Order挑錯比較「有成就感」,而且,這還是以鬆散的標準來看哩,
如果要像一些譯評那樣審慎,恐怕光一集的錯誤就寫不完了。
哪天很閒的話,再來找幾集一一記下好了,順便挑戰自己。
但,如該文所說,人非聖賢,孰能無過 --- 結果在平常較少出錯的影集中也看到了
影集:罪案第六感 (Perception)
原文:I had a thing for you.
誤譯:我有東西要給妳。
正確應為:我對妳有意思。
have a thing for someone 實在是很常見的習語,應該不會翻錯,考量該集的明顯誤譯只有這一個,較差的譯文也只有幾個,可能是一時求快而疏忽(影集翻譯真有時間緊湊到連校稿一回的時間都沒有嗎?)
總之,整體來說瑕不掩瑜,這也是一般影集翻譯的水準(沒有任何一集能100%正確),
但說起來,
還是用Law and Order挑錯比較「有成就感」,而且,這還是以鬆散的標準來看哩,
如果要像一些譯評那樣審慎,恐怕光一集的錯誤就寫不完了。
哪天很閒的話,再來找幾集一一記下好了,順便挑戰自己。
作者已經移除這則留言。
回覆刪除