發表文章

[idiom]身體部位相關片語: hand in hand ≠ hand to hand

以下片語,都跟 身體部位 有關,而且是 兩個人 的 同一身體部位; 只是,你知道意思嗎? 就算知道,你能正確完成各片語嗎? 來挑戰看看 head __ head eye __ eye eyeball __ eyeball mouth __ mouth neck __ neck shoulder __ shoulder hand __ hand elbow__ elbow knee __ knee  toe __ toe 你答對幾個呢? ⬇⇩⬇⇩

[時事]乾洗手的英文?

前陣子聽過這樣一個笑話: A: 要如何將「換燈泡」這樣的經驗,寫在履歷表上? B: 「在沒有造成任何成本超支以及安全事故的情況下,獨力成功管理了環境照明系統的升級與安裝」 (補出處)  所以,有朋友問我: 乾洗手的英文是什麼? 我答:Consumer antiseptic products intended for use without water. 然後被白眼。 但我是認真的 ---美國FDA就是這麼講的啊! ( 出處 ) 好吧,但人家也是有簡稱的: consumer antiseptic rubs 而且這不算是生活化的說法。 一般會說:

[語源]quarantine

圖片
因為義大利北部上周爆發COVID-19疫情,威尼斯著名的嘉年華活動也提早結束 ( "the final two days of the Venice carnival have been cancelled." )。 令人聯想到, 跟疫情有關的隔離(quarantine)一字,正與威尼斯的歷史有關 。 約莫中世紀(Wikipedia、 US CDC 等說是14世紀、 Oxford字典 說17世紀...)時期, 因疫情蔓延 (黑死病[Black Death],也就是鼠疫[plague];14世紀大流行之後,17世紀中期前後在義大利也曾經再度流行) 而威尼斯又是海洋商貿繁盛之都, 因此要求所有來自疫區港口的船隻,需停留40天之後確認人員皆無症狀才能靠岸。 這「40天」的義大利文,正是 quaranta giorni 演變成為 quarantine (隔離)一字。   ( source )

[俚語] peanut gallery 跟花生、芝麻街、史奴比有關係嗎

---還真的有關係。 首先,這個詞來自早年的娛樂文化, 多早? 去劇場看秀看戲的那種年代 (沒有電影、電視,當然也沒ktv)。 劇院中,二樓(或頂樓)最高排的座位,通常是最便宜的 , 想找樂子卻沒錢的人 (通常是低階層民眾),就買這兒的票, 看表演可以吃東西 (不是兩廳院那種連水都不能喝的), 這區的觀眾恐怕都是買基本款零嘴,大概就是花生米囉。 想像一下 :坐在這兒的人,沒錢買前排座位,通常也是沒錢受教育的人, 自然就比較 "不受拘束、自由奔放" --->沒什麼觀影禮節概念地邊吃著花生,邊大剌剌批評台上的演出, 吐槽的同時,可能還順便把花生殼往台上丟 (從那麼高丟下來也是很厲害啦💪)。 於是, 這個座位區,就被人稱做 "peanut gallery" (gallery有 "座席" 之義) 現代用法則有兩種:  1. 【比較負面的說法】 愛(亂)批評的一群人 (政治新聞偶爾會用) 2.  旁聽席、旁觀觀眾  最常見的用法是,B批評A,A說: "No comments from the peanut gallery." 視情境可解釋為: "不懂就不要亂說" "外行人請自重" "酸民退散" 但是,跟芝麻街、史奴比真的有關??

[誤譯] lack of company是缺少什麼? a brown study是棕色的啥?

一字多義已經很麻煩,如果這些字義中還有的是古代用法、今已不採者,那就更麻煩了。 下面這句話:  "Lack of company will soon lead a man into a brown study." 用Google翻譯得到的結果,(果然)是: 「缺乏公司將很快導致一名男子進入棕色研究」 自詡英文不錯的人,可能會認為這意思應該是「少人陪伴將讓人加速走入棕色書房」 (然後馬上滿頭問號: 究竟棕色書房是什麼?) 再進階者,或許會覺得該這麼改:「缺乏陪伴很快就會導致一個人開始學習。」 (乍看之下也算合理,而且確實符合原句那種警世格言的味道) 以上,三者皆非。 此句問題或許在於,學過英文兩年的人, 絕對能看懂上句中的每一個字 ,卻無法正確解出其意。 沒辦法,畢竟這是16世紀的人寫的英文。 重點在於: company與study

[片語] a leg-up

跟身體部位有關的習語很多 生動 (但也較不正式) 新聞中偶爾會看到 give someone a leg up  乍看之下,會覺得是 踢某人一腳 的意思。 其實,這個習語帶有正面意涵。

[文法]三寶請注意:Drive Safe!

坦白說,此文肇始,是因為不知道何謂交通「三寶」? (台灣新聞中採鄉民用語,三寶廣泛來說是指不守交通規則、亂開車而影響交通秩序者)。 那麼, 是該呼籲他們"Drive safe." 或 "Drive safely."? 文法上乍看,後者好像才對。對嗎?