[誤譯] Law and Order影集的翻譯問題....
照理來說,現在做影視翻譯的人這麼多,
應該水準會比較整齊、優良了吧?
不!
影集中的誤譯一定是有的,一來是求快、二來可能誤聽(有的公司會提供transcript,有的則須譯者自己聽譯)
但,像Law and Order(台譯《法網遊龍》)這樣,連基本常見詞語都可能譯錯的影集,真的很少。(一般公司還是會把關)
一般常見的誤譯,可能是原文太過源於當地文化或出於劇情需要角色的行話,或是口語俚語在不同情境下可能不同的解讀,或是難譯或譯者未能注意到的雙關語,
尤其是在影集通常翻譯時間有限的情況下,這種錯誤算是情有可原,同一集發生的頻率也不高
至於一些平時常用詞語、片語的譯誤,身為譯者,本就不應發生,
就算真的能力不足,也應盡力求證、避免,不是嗎?(畢竟,隨手查個字典就能知道的)
此外,Law and Order是美國長青犯罪刑偵影集,發案及接案者,應該要找熟悉此類影集的人吧。
略舉幾個誇張的例子(不勝枚舉):
Murder Two: 二級謀殺罪。誤譯為:殺了兩個人
(就算初次翻譯,該集劇情也只有一名死者,怎麼會突然出現兩個人被殺?譯者應該合理懷疑自己是否誤譯,且從上下文正在討論認罪減刑來看,應該能知道這是罪名的一種)。
xxx (數字), give or take:大約在xxx上下。誤譯為:不遵命就殺掉。
(譯者看來很「用心」地把 "give, or take" 按照語氣翻出來,但....這其實是很常見的口語啊)
譯者非聖,孰能無過,
無論是自己譯錯,或是他人誤譯,
錯誤,總是讓人印象較為深刻。所以,記下來是警惕自己、也是溫故知新。
應該水準會比較整齊、優良了吧?
不!
影集中的誤譯一定是有的,一來是求快、二來可能誤聽(有的公司會提供transcript,有的則須譯者自己聽譯)
但,像Law and Order(台譯《法網遊龍》)這樣,連基本常見詞語都可能譯錯的影集,真的很少。(一般公司還是會把關)
一般常見的誤譯,可能是原文太過源於當地文化或出於劇情需要角色的行話,或是口語俚語在不同情境下可能不同的解讀,或是難譯或譯者未能注意到的雙關語,
尤其是在影集通常翻譯時間有限的情況下,這種錯誤算是情有可原,同一集發生的頻率也不高
至於一些平時常用詞語、片語的譯誤,身為譯者,本就不應發生,
就算真的能力不足,也應盡力求證、避免,不是嗎?(畢竟,隨手查個字典就能知道的)
此外,Law and Order是美國長青犯罪刑偵影集,發案及接案者,應該要找熟悉此類影集的人吧。
略舉幾個誇張的例子(不勝枚舉):
- 該影集(及同類型影集)常用術語的誇張誤譯:
Murder Two: 二級謀殺罪。誤譯為:殺了兩個人
(就算初次翻譯,該集劇情也只有一名死者,怎麼會突然出現兩個人被殺?譯者應該合理懷疑自己是否誤譯,且從上下文正在討論認罪減刑來看,應該能知道這是罪名的一種)。
- 一般常用英語詞彙片語的誇張誤譯:
xxx (數字), give or take:大約在xxx上下。誤譯為:不遵命就殺掉。
(譯者看來很「用心」地把 "give, or take" 按照語氣翻出來,但....這其實是很常見的口語啊)
譯者非聖,孰能無過,
無論是自己譯錯,或是他人誤譯,
錯誤,總是讓人印象較為深刻。所以,記下來是警惕自己、也是溫故知新。
留言
張貼留言