發表文章

目前顯示的是 2012的文章

[韓文] 從~下調至~

新聞標題: (出處: 朝鮮日報20121227 ) 내년 성장률 4%서 3%로 전망치 낮춰 中文 標題:韓政府將明年經濟增長預期下調至3%

[術語]平均餘命vs.平均壽命

還是有點不懂。 平均餘命是 life expectancy,是指各年齡組預期能活到幾歲的平均。 平均壽命是life expectancy at birth,是指0歲嬰兒這一年齡組預期能活到幾歲的平均。 所以...我們平常愛說的「女人通常可活的比男人久」,意思是「平均壽命」而非平均餘命?

[英譯] 「回補」不是restocking (兼談「淡季」)

科技的東西不好翻,但其實,說起來以下這種句子也不算很科技吧...應該算是商業用語才對, 但...弄了好一會兒才弄懂。 先看以下句子: 由於4月下旬中國勞動節 庫存回補 需求不如預期,2Q12除少數平板計算機及智能型手機新機型上市 備貨效應 外,多數系統產品及記憶卡應用市場依然持續受到1H淡季效應影響,呈現疲弱不振的狀況。  inventory replenishment for China’s Labor Day holiday was not as expected. Furthermore, aside from restocking for certain new tablet PC and smartphone models hitting the market in 2Q12, most system product and memory card application markets remain sluggish, affected by the 1H slow season .

[新聞] 後金融危機時代看央行獨立性

FT Analysis and comments: The aims of central bank independence The concept of independent central banking goes back at least as far as the founding of the US Federal Reserve in 1913. It came into its own after the collapse in the early 1970s of the Bretton Woods semi-fixed exchange rate system – set up by the leading economies in 1944 – and the US decision to abandon dollar convertibility – the system whereby holders of dollars had been able to redeem them from the government in exchange for gold. To continue reading, click here

[笑話] 集錦

笑話集錦

[好用] 網頁閱讀及網頁筆記

網頁閱讀及網頁筆記-firefox外掛 http://www.freegroup.org/2009/08/awesomehighlighter/ http://blog.finalevil.com/2008/10/firefoxdiigo.html 好用再加一:離線閱讀  http://blog.finalevil.com/2008/10/firefoxzotero.html

[經濟] 金融體系

pdf : Overview of the financial system http://www.econ.ucdavis.edu/faculty/gala/ECN135/ch02.pdf 或 html   http://fazalmaboodsw.blogspot.tw/2009/11/functions-of-financial-markets-and.html

[自勵]你是左惱人還是右腦人

測試: http://www.blogthings.com/areyourightorleftbrainedquiz/ 意外發現,我還蠻平衡的咧:55%左腦,45%右腦。

[俚語] PB&J

圖片
什麼是PB&J? 提示1:食物 提示2:美式

[術語] lean against the wind

" lean-against-the-wind" policies 參考:

[中英] Fed QE

英文: CAPITAL Updated November 28, 2012, 12:13 p.m. ET Fed's Easing Yields a Hidden Benefit 中文: 2012年11月29日11:57 美聯儲量化寬鬆政策的另一個好處

[新聞] 財政懸崖是柯林頓逼的?

就算不放馬後炮,不得不承認,很多事都是「後」見之明。 例如,下面這一段:

[英譯] 問題的「嚴重性」

圖片
「我們明白這事的嚴重性」 We understand the ___________ of the problem. (a) seriousness (b) gravity (c) depth (d) degree →  (c) depth

[書摘]

圖片
中文版書名: 搶救35歲:經濟不可能「有感」復甦,該怎麼過才有好日子? 作者: NHK「日本的明天」計畫、三菱總合研究所 出版日期: 2012 年03 月 05 日 這本書--- 雖然中文版的書名看來很像近來閱讀或購買的職場自修自勵書籍,            但內容是嚴肅的, 雖然沒有一些經濟理論那樣難嚼,           但透過採訪而呈現出的事實、對決策者的建議,則更苦得難以下嚥。 然而,卻是一本現在值得一讀的書。 因為台灣真的也即將面臨那樣的未來。

[術語] FTA 自由貿易協定

圖片
RCEP 區域全面經濟夥伴關係:ASEAN+3(日韓中)  +  印 + 紐、澳 若成,將是全球最大規模自由貿易區 (自貿區,FTA) 參考網址: 紐西蘭政府   The path to the ASEAN Free Trade Agreement

[新聞] 評論- 日本不是失落的N年

FT 中文網   觀點  /  專欄  /  《CMRC朗潤經濟評論》 透視日本“低增長穩態” 北京大學中國宏觀經濟研究中心主任 盧鋒 為英國《金融時報》中文網撰稿 2012-11-23 …… …… 上世紀 90 年代後日本經濟增長失速,美國則先有互聯網革命快速增長,後有世紀初房地產 - 金融業泡沫化增長,加上日本匯率升值趨勢不復存在,用美元衡量的日本人均收入相對美國下降,最低到 2007 年只有 73.8% 。近年由於美國經濟衰退和日元匯率變化,日本相對人均收入有所上升, 2011 年回升到 94.5% 。

[新聞] 香港空氣污染情況

Wall Street Journal  HONG KONG NEWS November 26, 2012, 10:52 a.m. ET Hong Kong's Hazy Outlook   (excerpt)  By TE-PING CHEN HONG KONG—Diesel fumes from aging trucks 老舊 (old trucks) and buses that clog Hong Kong's narrow streets are putting Asia's financial hub(=Hong Kong)   on course for one of its worst years ever for roadside air pollution .

[術語] 平衡預算刺激方案

圖片
凱因斯理論 - balanced budged stimulus 圖片來源/Source:Robert Shiller lecture slide, Taipei, Taiwan, 2012/11/23. < If the photo infringes copyright, please contact me and I'll delete it immediately. >

[中譯] 10% lower VS. lower than 10%

1. 10% lower than the average income 比平均所得低了10% 2. lower than 10% of the average income 比平均所得的10%還低 Suppose the average income is 50000, then John's income : John's income is  1. 10% lower than the average income  = 50000 - (50000*10%) = 45000 John's income is  2.  lower than 10% of the average income  = John's income <  (50000*10%)

[中譯] synergistic activities

翻譯某人履歷時, 看到  Synergistic Activities 這個項目 想了半天,查了半天, 後來發現其實就跟我們平常在英文履歷上寫 Activities 類似, 只是用synergistic 比較屬於跟自己的學經歷相關者, 於是取其意,譯為 「 相關 經歷」(有別於「工作經歷(work experience)」或 「專業經歷(professional experience)」

[中譯] Chairman,President,CEO的區別

公司的Chairman,不是主席,而是董事長 (Chairman of the Board) 總經理不是general manager,而是 president,或譯 總裁。 CEO 台譯 執行長,陸譯 首席執行官

[自勵] 有錢人果然想的跟我不一樣

今天看到「 為什麼有錢人都用長皮夾? 」這本書的簡介與某些部落客的心得。 當然,這標題直截了當且引人注目, 說穿了,本書說的就是有錢人「惜財」與重視每一筆收支價值的觀念。 不過,這真讓我覺得有錢人的想法跟我很不一樣(難怪我是全公司最窮)。

[新聞] malcontent

malcontent yahoo字典上,顯示這個字是 名詞  也是形容詞 但OALD則只有 名詞 的解釋 而且常用複數   [ usually plural ]   : 一群 不滿現狀的人

[術語] 非理性繁榮

非理性繁榮  irrational exuberance 這或許不能算是專門術語。 很多人馬上會想到 Robert Shiller所寫的同名書  Irrational Exuberance 甚至有人因此說,此詞為 Shiller所創。 然而,

[英文] result from? be resulted from?

不少人問過我, 這是「A原因造成的B問題」,為何不能寫做 This is "B resulted from A" 他們的理解是: problemB (which is) resulted from causeA 關鍵在於,

[職場] 效率工作

[書摘&心得]省時5倍的架構化工作術(前篇) [書摘&心得]省時5倍的架構化工作術(後篇) 「省時5倍的架構化工作術」 內容摘要 早上3小時完成一天工作 (閱讀筆記No.011) [轉錄][書摘]別再為做不了決定而抓狂 《別再為做不了決定抓狂》  揮別煩惱、當機立斷的特效藥   商周 1027期  2007.7.30  

[新聞] 台灣10月失業率

主計處公佈10月份失業率: 中文新聞稿 「失業率為4.33%,較上月上升0.01個百分點,較上(100)年同月亦升0.03個百分點;經調整季節變動因素後之失業率為4.30%,與上月持平。」 英文新聞稿 "The unemployment rate slightly rose by 0.01 percentage points to 4.33 percent in October; however, the seasonally adjusted unemployment rate remained the same at 4.30 percent." ================= 美國也公佈失業救濟申請數據,仍居高: U.S. Jobless Claims Stay Elevated Due to Sandy . "Sandy's effects were most pronounced—new jobless claims rose by 90,000 to 451,000, according to upwardly revised figures. The previous week's surge almost exactly matches the spike seen after Hurricane Katrina struck in 2005."

[俚語] do one's bidding

OALD: bidding   n.  ( old-fashioned   or   formal ) what somebody asks or orders you to do to do somebody's bidding   (= to obey somebody) At his father's bidding  (= because his father asked him to)  he wrote to his lawyer.

[英文] schism

"In fact, although South Korea continued to enjoy a low unemployment rate, at 3.1% in August vs. Taiwan’s 4.3%, this masked a deepening socio-economic schism within the labour market." Source:   " Asia Economics Monthly",   Deutsch Bank 20121015

[新聞] 中英參照 - 美沒收陳之房產

相關新聞: 英文 November 15, 2012, 11:56 AM  US Seizes Ex-Taiwan Leader’s Manhattan Condo, Virginia House US  seizes two homes linked to Taiwan's  Chen   Yahoo!7 News  -  ‎2012年11月14日‎ (AFP 20121113)  中文 跨國合作 美沒收 陳致中 房產 自由時報 - 2012/11/14 陳水扁家人兩 房產 遭 美沒收 聯合新聞網 - 2012/11/14 ================================ * 相關字彙: 賄款 bribe money; bribe(s) 房產 property ( 文中其他說法 - home, house, real estate, ) 沒收 to seize ;  " US authorities have seized two residences worth $2.1 million bought by the family of Taiwan's jailed ex-president Chen Shui-bian with alleged bribe money, according to the Justice Department." (AFP) " “This most recent seizure of luxury properties…is part of a continued effort by Homeland Security Investigations special agents to identify, locate and seize properties and accounts in the United States belonging to [Chen's son] and his family,” said John Morton, the director of U.S. Immigration and Customs Enfo

[新聞] 日本央行

前情提要: 日本首相解散國會,大選在即,日央行成焦點 相關新聞: 中文 日本央行 續維持零利率不推進一步貨幣寬鬆 中時電子報 - 19 小時前 日本央行 獨立性遭遇嚴重挑戰 新華網 - 2 小時前 英文

[術語]雙率

常看到「央行的雙率政策」、雙率雙升/降 雙率 = 利率 & 匯率 這裡的「利率」:短率( 金融業隔夜拆款利率) (央行透過公開市場操作,引導利率上升/下降) 相關新聞:   雙率應否雙降? | 經濟日報社論 | 聯合新聞網   穩定物價 央行「雙率」備戰 *思考: 「雙率雙升/降」的英文翻譯 --- ?

[術語]GNP與GDP

圖片
先講GDP,因為最常聽到 * GDP 英文:gross domestic product 中文: 國內 生產毛額; 國內 生產總額

[術語]rebate

What's the difference between tax rebates and direct rebates?

[術語] 原料

農工原料: 一般而言, 農工原料 大致上就等於所有原料 (含油)。 raw materials = agricultural and industrial raw materials

[英文] hair of the dog

連寫兩個idiom...也不是我願意的啊... 這個比較複雜 --- hair of the dog不就是狗毛,能有多複雜呢? 當它用於 "Hair of the dog is no way to cure the economic hangover from China's wayward policies." 這句時,就讓我感到很複雜。 以前沒特別注意過,直覺上認為這應該是個俚語。幸好,我的英語直感還不算太差: * hair of the dog (that bit on)  來源: 早期,被狂犬咬到的民俗療法,是從咬人的那隻狗身上拔下一根毛,放在被咬的傷口上。 移用: 解宿醉的酒。 對,你沒看錯,就是用「酒」來治「酒」(所以這俚語可不可以譯為以毒攻毒?)。 也就是,有種解宿醉的民俗療法,是用加了酒在內的解酒液來緩解;因為這道理跟以前治狂犬咬傷有點像,所以就用hair of the dog來指稱這類「解宿醉的酒」(之所以用「這類」,是因為有很多種recipe,我本人沒喝過就是了,不知道有沒有效?

[英文] Mexican standoff

圖片
在新聞中看到這個詞, 馬上聯想到前晚看影集 Castle 時,一群人去墓園挖寶藏(the jewelry from a heist 20 years ago is possibly buried "under the gun"),相互拿槍對峙的畫面 有趣的是,有人說 a Mexican standoff 是雙方對峙即可,有人說至少要三個人,有的則說最標準、最吻合的情況是三方對峙。 我個人覺得,越多人越符合這種僵持, 畢竟,這個詞說的是「難解的(no easy way out)的對峙」 愈複雜,自然就愈難解囉! 以下為網路文章例句及釋義:

[英文] political steering

原文: Global output is projected to expand only modestly, by 3.3 percent in 2012 and 3.6 percent in 2013. Even that is however predicated on two critical assumptions. (1) The first is that policies are implemented decisively in the euro area to gradually restore confidence and ease financial conditions. (2) The second assumption is that U.S. policy makers will effectively avoid the fiscal cliff and raise the debt ceiling.   Absent such actions, the world could slide into another downturn, with deep recession in the euro area periphery, and contraction or stagnation in the core and other advanced economies. This requires very careful policy steering. 出處:IMF演講稿

[英文] acumen, hone (兼記 to home/hone in)

原文: In Fujian, Mr. Xi developed his business acumen and hone d his political skills by tackling the sensitive question of relations with Taiwan 出處: THE SATURDAY ESSAY <Wall Street Journal> November 9, 2012, 7:05 p.m. ET China's New Boss Xi Jinping has charisma, a common touch and a beloved pop-star wife. But can he reform a Communist elite accustomed to the fruits of corruption?

[隨想] 藍海?紅海!

看到網頁廣告寫著:「 想進入這塊「翻譯藍海」嗎?趕快報名!」 不免失笑... 中英筆譯早就已經是亂殺一片的「紅海」了,何來藍海可言? 果然廣告傾向於言過其實的誇張效果,好吸引那些不明究理的門外觀望者。 藍海殺紅的原因很多,隨手想到的就有五個了:

[術語] 經濟 - 貨幣供給

圖片
背了很多次都背不起來 >_< 貨幣總計數M1A、M1B、M2  (自然,M代表money $_$ ) 有圖增記性:(source: 齊克用-學習投資 )

[自勵] 2012/11/08 有憑有據

今日學習心得 - 撰寫報告時,最好是 有憑有據 。 即使是明明白白的道理,若無憑據則只是揣想、推論、假設, 若能有 引用的文獻 出處、或有 相關的數據 支持 (或自己透過研究證實當然更好), 才至少作到 基本功夫 。